Wracamy dzisiaj do Zhang Jiuling. Jest on twórcą dwunastoczęściowego Lamentu (感遇十二首). Do antologii weszły tylko dwie części (pierwsza i siódma), ale uważam, że warto przetłumaczyć wszystkie dwanaście, czemu poświecę kolejne tygodnie.

感遇其一
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。
欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悦。
草木有本心,何求美人折。

Lament 11

Orchidea wiosną bujnie rozkwita,
Wończa pachnąca2 jesienią lśni jasno.

Szczęśliwe tą siłą życia,
same z siebie zadowolone.

Kto zrozumie pustelnika w leśnych odstępach,
zasłuchanego w wietrze, z rozkoszą siedzącego.

Rośliny mają wśród korzeni swoje serce,
dlaczego więc piękności ich nie zbierają.


1 Swojemu tłumaczeniu dwóch części z antologii Bynner dał tytuł „Orchidea i pomarańcza” (Orchid and Orange), ale tytuł całej serii to „Lament” (感遇).
2 桂華 Wończa pachnąca (Osmanthus fragrans).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.