石魚湖上醉歌并序
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。
石魚湖, 似洞庭,
夏水欲滿君山青。
山為樽, 水為沼,
酒徒歷歷坐洲鳥。
長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。
Prolog i Pieśń pijanego znad jeziora Kamiennej Ryby
Jestem nieskrępowanym niczym starcem i używając zboże z publicznego pola fermentuję alkohol, dla przyjemności, niosę alkohol nad jezioro się upić; Szczęśliwie pijany, siedząc nad brzegiem jeziora, wyciągnięciem ramienia w kierunku ryby1 wysyłam łódź, aby przywiozła więcej alkoholu dla ludzi siedzących wokół i pijących. Czuję się, jakbym leżał na Baqiu2 na Junshan,3 a mędrcy siedzieli w około jeziora Dongting,4 gdy łodzie z alkoholem pływają w kółko, kierując się do nich popychane bałwanami, i ułożyłem pieśń, aby uwiecznić to na zawsze.
Kamiennej Ryby jezioro, zdaje się jak Dongting,
kiedy latem wody sięgają zielonej wyspy Junshan.
Góra jak dzban, jezioro jak basen,
pijany siedzę jak nadrzeczny ptak na wyspie.
Niekończący się wiatr dzień po dniu tworzy wielkie fale,
ale nie powstrzyma ludzi wiozących alkohol łodziami.
Ja trzymając długi czerpak siedzę na Baqiu,
rozlewam alkohol na cztery strony, by uwolnić od trosk.
—
1 Tytułowa „kamienna ryba” to wydrążony w skale schowek, w którym ukrywano alkohol.
2 巴丘 (Baqiu) to wzgórze na wyspie Junshan.
3 君山 (Wyspa Junshan) na jeziorze Dongting.
4 洞庭 (Jezioro Dongting).
