300 wierszy Tang

Mam nowy projekt. Co tydzień będę się starał przetłumaczyć jeden z klasycznych wierszy z czasów Dynastii Tang (618-907). Nie wiem, czy mi się uda, ale zawsze warto spróbować. Nie samą polityką człowiek żyje.

Staram się tłumaczyć dosłownie, jak się tylko da, ale gdzieniegdzie trzeba dodać słowo lub dwa. Czuję jednak, że fakt, iż język polski posiada przypadki gramatyczne, pozwala na o wiele bliższe oddanie pierwowzoru, niż jest to na przykład w dostępnych tłumaczeniach na język angielski czy francuski.

Wyjątek stanowią tytuły, które dla łatwiejszego rozpoznania przez czytelników nie znających chińskiego (oraz jako ukłon dla pracy innych) staram się utrzymać zgodnie z kanonem ustanowionym przez takich tłumaczy jak Harold Witter Bynner (1881 – 1968) czy Hervey de Saint-Denys (1822 1892).

„Trzysta wierszy Tang” (唐詩三百首) zostały skompilowane przez Sun Zhu (孫洙) w czasach mandżurskich i wydane w 1764 roku. Do dnia dzisiejszego jest to pozycja obowiązkowa w bibliotece domowej chińskiej inteligencji, a dzieci muszą się wielu z nich uczyć w szkole na pamięć, co pewnie, jak wszędzie na świecie, nie budzi wśród nich zbytniego entuzjazmu.

Wiele z tych poematów, może nawet wszystkie, to dzieła, które mimo upływu ponad tysiąca lat się nie zestarzały.

Bai Juyi (白居易)
Sugestia dla mojego przyjaciela Liu (問劉十九)
Trawy (賦得古原草送別)
Do moich braci i sióstr zagubionych w trudnych czasach swe myśli tym wierszem o księżycu wysyłam (自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。)

Cen Shen (岑參)
O spotkaniu kuriera do stolicy (逢入京使)

Chang Jian (常建)
Buddyjskie ustronie za Świątynią Złamanej Góry (題破山寺後禪院)
Ustronie Wang Changlinga (宿王昌齡隱居)

Chen Tao (陳陶)
Turkiestan (隴西行)

Chen Zi’ang (陳子昂)
Na bramie Yuzhou (登幽州臺歌 )

Cui Tu (崔塗)
Samotna dzika gęś (孤雁)
Wigilia Nowego Roku (巴山道中除夜有懷)

Dai Shulun (戴叔倫)
Przypadkowe spotkanie starych przyjaciół w wiejskim zajeździe (江鄉故人偶集客舍)

Du Fu (杜甫)
Piękna (佳人)
Wyglądanie wiosny (春望)
Długa Wspinaczka (登高)
Widząc Li Bai we śnie 1 (夢李白之一)
Widząc Li Bai we śnie 2 (夢李白之二)

Du Mu (杜牧)
Noc w tawernie
Przycumować nad rzeką Qinhuai (泊秦淮)

Wyznanie (遣懷)
Czerwony Klif (赤壁)
Rozstanie I (贈別之一 )
Rozstanie II (贈別之二 )
Ogród Złotej Doliny (金谷園 )
Wiadomość do Han Chao, sędziego pokoju w Yangzhou (寄揚州韓綽判官)

Du Qiuniang (杜秋娘)
Wyszywana złotem szata (金縷衣)

Gu Kunag (顧況)
Pałacowy wiersz (宮詞 )

Han Wo (韓偓)
Zimniejsza pogoda (已涼 )

Han Yu (韓愈)
Górskie głazy (山石)

He Zhizhang (賀知章)
Powrót do domu (回鄉偶書)

Huangfu Ran (皇甫冉)
Wiosenne myśli (春思)

Jia Dao (賈島)
Szukając eremity (尋隱者不遇 )

Jin Changzu (金昌緒)
Westchnienie wiosny (春怨)

Li Bai (李白)
Pożegnanie z przyjacielem (送友人)
Rozstanie w winiarni w Nanjing (金陵酒肆留別)
Gorzka miłość (怨情)
Pieśń czystego szczęścia I (清平調之一)
Pieśń czystego szczęścia II (清平調之二)
Pieśń czystego szczęścia III (清平調之三 )
Przez Przełomy Jangcy (下江陵 )
Westchnienie z jadeitów schodów (玉階怨)

Li Duan (李端)
Słuchając lutni (聽箏 )

Li Pin (李頻)
Przekraczając Rzekę Han (渡漢江)

Li Shangyin (李商隱)
Cykada (蟬)
Wiatr i deszcz (風雨 )
Jest tylko jedna (為有)

Li Yi (李益)
Krótkie, ale radosne spotkanie ze szwagrem (喜見外弟又言別 )

Liu Changqing (劉長卿)
Słysząc grającego na lutni (彈琴)

Liu Jixu (劉脊虛)
Wiersz (闕題)

Liu Yuxi (劉禹錫)
Ulica Wuyi (烏衣巷 )
W świątyni pierwszego króla Shu (蜀先主廟 )

Liu Zongyong (柳中庸)
Żale żołnierza (征人怨 )

Liu Zongyuan (柳宗元)
Czytając buddyjską klasykę z mistrzem Zhao w świątyni o poranku (晨詣超師院讀禪經)

Luo Binwang (駱賓王)
Więzień polityczny słucha cykady (在獄詠蟬并序)

Ma Dai (馬戴)
Jesienny domek nad rzeką Ba (灞上秋居)
Rozpamiętywanie przeszłości nad rzeką Chu (楚江懷古 )

Meng Haoran (孟浩然)
Nocne cumowanie na rzecze Jiande (宿建德江 )

Meng Jiao (孟郊)
Pieśń Podróżnika (遊子吟)

Pei Di (裴迪)
Do Cui Jiu (送崔九)

Qin Taoyu (秦韜玉)
Biedna dziewczyna (貧女)

Quan Deyu (權德輿)
Stół przybrany jadeitem (玉臺體)

Song Zhiwen (宋之問)
Napisane w zajeździe na północ od Gór Dayu (題大庾嶺北驛)

Wang Changling (王昌齡)
W jej cichym oknie (閨怨)

Wang Han (王翰)
Pieśń Liangzhou (涼州詞 )

Wang Wei (王維)
Chata nad rzeką Wei (渭川田家)
Pieśń o dziewczynie z Luoyang (洛陽女兒行)

Wei Yingwu (韋應物)
Wiersz do taoistycznego pustelnika z góry Chuanjiao (寄全椒山中道士)

Wuminshi (無名氏) – anonim
Dzień bez ognia (雜詩)

Xibiren (西鄙人) – anonim
Generał Ge Shu (哥舒歌)

Zhang Xu (張旭)
Potok kwitnącej brzoskwini (桃花谿)

Zheng Tian (鄭畋)
Zbocze Mawei (馬嵬坡 )

Zu Yong (祖詠)
Spoglądając na wewnętrzną bramę Wielkiego Muru (望薊門)
Śnieżne szczyty Zhongnan (終南望餘雪)