300 wierszy Tang

Mam nowy projekt. Co tydzień będę się starał przetłumaczyć jeden z klasycznych wierszy z czasów Dynastii Tang (618-907). Nie wiem, czy mi się uda, ale zawsze warto spróbować. Nie samą polityką człowiek żyje.

Staram się tłumaczyć dosłownie, jak się tylko da, ale gdzieniegdzie trzeba dodać słowo lub dwa. Czuję jednak, że fakt, iż język polski posiada przypadki gramatyczne, pozwala na o wiele bliższe oddanie pierwowzoru, niż jest to na przykład w dostępnych tłumaczeniach na język angielski czy francuski.

Wyjątek stanowią tytuły, które dla łatwiejszego rozpoznania przez czytelników nie znających chińskiego (oraz jako ukłon dla pracy innych) staram się utrzymać zgodnie z kanonem ustanowionym przez takich tłumaczy jak Harold Witter Bynner (1881 – 1968) czy Hervey de Saint-Denys (1822 1892).

„Trzysta wierszy Tang” (唐詩三百首) zostały skompilowane przez Sun Zhu (孫洙) w czasach mandżurskich i wydane w 1764 roku. Do dnia dzisiejszego jest to pozycja obowiązkowa w bibliotece domowej chińskiej inteligencji, a dzieci muszą się wielu z nich uczyć w szkole na pamięć, co pewnie, jak wszędzie na świecie, nie budzi wśród nich zbytniego entuzjazmu.

Wiele z tych poematów, może nawet wszystkie, to dzieła, które mimo upływu ponad tysiąca lat się nie zestarzały.

Du Fu (杜甫)
Piękna (佳人)
Wyglądanie wiosny (春望)
Długa Wspinaczka (登高)

Li Bai (李白)
Pożegnanie z przyjacielem (送友人)
Rozstanie w winiarni w Nanjing (金陵酒肆留別)

Wang Wei (王維)
Chata nad rzeką Wei (渭川田家)
Pieśń o dziewczynie z Luoyang (洛陽女兒行)

Du Mu (杜牧)
Noc w tawernie
Przycumować nad rzeką Qinhuai (泊秦淮)

Wyznanie (遣懷)

Bai Juyi (白居易)
Sugestia dla mojego przyjaciela Liu (問劉十九)
Trawy (賦得古原草送別)

Meng Haoran (孟浩然)
Nocne cumowanie na rzecze Jiande (宿建德江 )

Cen Shen (岑參)
O spotkaniu kuriera do stolicy (逢入京使)

Wei Yingwu (韋應物)
Wiersz do taoistycznego pustelnika z góry Chuanjiao (寄全椒山中道士)

Liu Changqing (劉長卿)
Słysząc grającego na lutni (彈琴)

Wang Changling (王昌齡)
W jej cichym oknie (閨怨)

Han Yu (韓愈)
Górskie głazy (山石)

Li Shangyin (李商隱)
Cykada (蟬)
Wiatr i deszcz (風雨 )

Chen Tao (陳陶)
Turkiestan (隴西行)

Luo Binwang (駱賓王)
Więzień polityczny słucha cykady (在獄詠蟬并序)

Du Qiuniang (杜秋娘)
Wyszywana złotem szata (金縷衣)

Han Wo (韓偓)
Zimniejsza pogoda (已涼 )

Dai Shulun (戴叔倫)
Przypadkowe spotkanie starych przyjaciół w wiejskim zajeździe (江鄉故人偶集客舍)

Ma Dai (馬戴)
Jesienny domek nad rzeką Ba (灞上秋居)
Rozpamiętywanie przeszłości nad rzeką Chu (楚江懷古 )

Xibiren (西鄙人) – anonim
Generał Ge Shu (哥舒歌)

Wuminshi (無名氏) – anonim
Dzień bez ognia (雜詩)

Zheng Tian (鄭畋)
Zbocze Mawei (馬嵬坡 )

Gu Kunag (顧況)
Pałacowy wiersz (宮詞 )

Zu Yong (祖詠)
Spoglądając na wewnętrzną bramę Wielkiego Muru (望薊門)
Śnieżne szczyty Zhongnan (終南望餘雪)

Zhang Xu (張旭)
Potok kwitnącej brzoskwini (桃花谿)

Chen Zi’ang (陳子昂)
Na bramie Yuzhou (登幽州臺歌 )

He Zhizhang (賀知章)
Powrót do domu (回鄉偶書)

Cui Tu (崔塗)
Samotna dzika gęś (孤雁)
Wigilia Nowego Roku (巴山道中除夜有懷)

Reklamy