300 wierszy Tang

Mam nowy projekt. Co tydzień będę się starał przetłumaczyć jeden z klasycznych wierszy z czasów Dynastii Tang (618-907). Nie wiem, czy mi się uda, ale zawsze warto spróbować. Nie samą polityką człowiek żyje.

Staram się tłumaczyć dosłownie, jak się tylko da, ale gdzieniegdzie trzeba dodać słowo lub dwa. Czuję jednak, że fakt, iż język polski posiada przypadki gramatyczne, pozwala na o wiele bliższe oddanie pierwowzoru, niż jest to na przykład w dostępnych tłumaczeniach na język angielski czy francuski.

Wyjątek stanowią tytuły, które dla łatwiejszego rozpoznania przez czytelników nie znających chińskiego (oraz jako ukłon dla pracy innych) staram się utrzymać zgodnie z kanonem ustanowionym przez takich tłumaczy jak Harold Witter Bynner (1881 – 1968) czy Hervey de Saint-Denys (1822 1892).

„Trzysta wierszy Tang” (唐詩三百首) zostały skompilowane przez Sun Zhu (孫洙) w czasach mandżurskich i wydane w 1764 roku. Do dnia dzisiejszego jest to pozycja obowiązkowa w bibliotece domowej chińskiej inteligencji, a dzieci muszą się wielu z nich uczyć w szkole na pamięć, co pewnie, jak wszędzie na świecie, nie budzi wśród nich zbytniego entuzjazmu.

Wiele z tych poematów, choć może nie wszystkie, to dzieła, które mimo upływu ponad tysiąca lat się nie zestarzały.

Bai Juyi (白居易)
Sugestia dla mojego przyjaciela Liu (問劉十九)
Trawy (賦得古原草送別)
Do moich braci i sióstr zagubionych w trudnych czasach swe myśli tym wierszem o księżycu wysyłam (自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。)
Pieśń z haremu (後宮詞 )
(長恨歌)
(琵琶行并序)

Cen Shen lub Cen Can (岑參)
O spotkaniu kuriera do stolicy (逢入京使)
Do superintendenta Du w Lewym Urzędzie (寄左省杜拾遺)
Poranna audiencja w Pałacu Wielkiej Jasności by ofiarować wyrazy uznania dla ministra Jia Zhi (奉和中書舍人賈至早朝大明宮)
Wspinając się z Gao Shi i Xue Ju na pagodę w Świątyni Współczującej Łaski (與高適薛據登慈恩寺浮圖)
Pieśń białego śniegu na pożegnanie sędziego Wu powracającego do stolicy (白雪歌送武判官歸京)
Jadąc przez Zoumachuan pożegnać Generała Feng ruszającego w zachodnią ekspedycję (走馬川行奉送封大夫出師西征)
Pieśń Luntai w darze na pożegnanie Generała Feng ruszającego w zachodnią ekspedycję (輪臺歌奉送封大夫出師西征)

Chang Jian (常建)
Buddyjskie ustronie za Świątynią Złamanej Góry (題破山寺後禪院)
Ustronie Wang Changlinga (宿王昌齡隱居)

Chen Tao (陳陶)
Turkiestan (隴西行)

Chen Zi’ang (陳子昂)
Na bramie Yuzhou (登幽州臺歌 )

Cui Hao (崔顥)
Pieśń z Changgan 1 (長干行二首之一)
Pieśń z Changgan 2 (長干行二首之二)
Pieśń z Changgan 3 (長干行二首之三)*
Pieśń z Changgan 4 (長干行二首之四)*
Wieża żółtego żurawia (黃鶴樓)
Przejazdem przez Huayin (行經華陰)

Cui Shu (崔曙)
Dziewiątego dnia wspinaczka w pełni na Nieśmiertelny Taras – wiersz zaprezentowany prefektowi Liu (九日登望仙臺呈劉明府)

Cui Tu (崔塗)
Samotna dzika gęś (孤雁)
Wigilia Nowego Roku (巴山道中除夜有懷)

Dai Shulun (戴叔倫)
Przypadkowe spotkanie starych przyjaciół w wiejskim zajeździe (江鄉故人偶集客舍)

Du Fu (杜甫)
Piękna (佳人)
Wyglądanie wiosny (春望)
Długa Wspinaczka (登高)
Widząc Li Bai we śnie 1 (夢李白之一)
Widząc Li Bai we śnie 2 (夢李白之二)
Premier Shu (蜀相 )
Forteca o ośmiu stronach (八陣圖)
Przypadkowe spotkanie Li Guinian na południe od rzeki (江南逢李龜年)
Wiadomość o zdobyciu przez armię cesarską Południa i Północy (聞官軍收河南河北)
Wspominając ślady przeszłości 1 (詠懷古跡五首之一)
Wspominając ślady przeszłości 2 (詠懷古跡五首之二)
Wspominając ślady przeszłości 3 (詠懷古跡五首之三)
Wspominając ślady przeszłości 4 (詠懷古跡五首之四)
Wspominając ślady przeszłości 5 (詠懷古跡五首之五)
Pisząc w myślach w nocnej podróży (旅夜書懷)
Pełnia na najwyższym szczycie (望嶽)
Księżycowa noc (月夜)
Wiosenna noc na lewym dziedzińcu (春宿左省)
Pożegnanie generała Yan w zajeździe Fengji (奉濟驛重送嚴公四韻)
Noc w pawilonie (閣夜)
Opuszczając grób kanclerza Fang (別房太尉墓)
W kwaterze generała (宿府)
Wchodząc na piętro (登樓)
Myśląc o Li Bai na końcu świata (天末懷李白)
Huazhou (華州)
Wspominając młodszych braci w świetle księżyca (月夜憶舍弟)
Wchodząc na wieżę Yueyang (登岳陽樓)
Dzikość (野望)
Dar dla Mistrza Wei (贈衛八處士)
Smucąc się nad brzegiem rzeki (哀江頭)
Rysunek konia wykonany przez generała Cao w domu sekretarza Wei Feng (韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖)
Malarstwo Generała Cao Ba (丹青引贈曹霸將軍)
List do Cenzora Han (寄韓諫議)
(古柏行)
Oglądając taniec miecza uczennicy pani Gongsun (觀公孫大娘弟子舞劍器行)
(兵車行)
Pieśń piękności (麗人行)
Przybycie gościa (客至)

Du Mu (杜牧)
Noc w tawernie (旅宿)
Przycumować nad rzeką Qinhuai (泊秦淮)

Wyznanie (遣懷)
Czerwony Klif (赤壁)
Rozstanie I (贈別之一 )
Rozstanie II (贈別之二 )
Ogród Złotej Doliny (金谷園 )
Wiadomość do Han Chao, sędziego pokoju w Yangzhou (寄揚州韓綽判官)
Przed wyruszeniem do Wuxing wejdę na Leyouyuan(將赴吳興登樂遊原)
Jesienny wieczór (秋夕)

Du Qiuniang (杜秋娘)
Wyszywana złotem szata (金縷衣)

Du Shenyan (杜審言)
O spacerze w pełni wczesną wiosną z Zastępcą Lu z Jinling (和晉陵路丞早春遊望)

Du Xunhe (杜荀鶴)
Skarga w Wiosennym Pałacu (春宮怨)

Gao Shi (高適)
Odprowadzając zdegradowanych skarbników Li i Wang wysłanych do Xiazhong i Changsha (送李少府貶峽中王少府貶長沙)
Pieśń Yan i wstęp (燕歌行並序)

Gu Kunag (顧況)
Pałacowy wiersz (宮詞 )

Han Hong (韓翃)
Zimne Jedzenie (寒食 )
Jesienny wieczór poświęcony wierszowi Cheng Qi (酬程延秋夜即事見)
Nie ma nic jak Xianyouguan (同題仙游觀)

Han Wu (韓偓)
Zimniejsza pogoda (已涼 )

Han Yu (韓愈)
Górskie głazy (山石)
15 ósmego miesiąca dane nocą w prezencie wicezarządcy Zhang (八月十五夜贈張功曹)
Spędziwszy czas w świątyni na górze Heng napisałem ten wiersz przy jej bramie (謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓)
Pieśń kamiennego bębna (石鼓歌)

He Zhizhang (賀知章)
Powrót do domu (回鄉偶書)

Huangfu Ran (皇甫冉)
Wiosenne myśli (春思)

Jia Dao (賈島)
Szukając eremity (尋隱者不遇 )

Jin Changzu (金昌緒)
Westchnienie wiosny (春怨)

Li Bai (李白)
Pożegnanie z przyjacielem (送友人)
Rozstanie w winiarni w Nanjing (金陵酒肆留別)
Gorzka miłość (怨情)
Pieśń czystego szczęścia I (清平調之一)
Pieśń czystego szczęścia II (清平調之二)
Pieśń czystego szczęścia III (清平調之三 )
Przez Przełomy Jangcy (下江陵 )
Westchnienie z jadeitów schodów (玉階怨)
Nocna ballada o czterech porach roku: wiosna (子夜四時歌 春歌)
Nocna ballada o czterech porach roku: lato (子夜四時歌 夏歌)
Nocna ballada o czterech porach roku: jesień (子夜四時歌 秋歌)
Nocna ballada o czterech porach roku: zima (子夜四時歌 冬歌)
Wiosenne rozważania (春思)
Tęsknota długa I (長相思之一)
Tęsknota długa II (長相思之二)
Tęsknota długa III (長相思之三)*
Nocne rozważania (夜思)
Pożegnanie Meng Haoran na jego drodze do Guangling (送孟浩然之廣陵)
Wchodząc na Taras Feniksów w Nankinie (登金陵鳳凰台)
W darze Meng Haoran (贈孟浩然)
Wspomnienia z nocy na kotwicy obok wysepki Niuzhu (夜泊牛渚懷古)
Słuchając buddyjskiego mnicha Jun z Shu grającego na lutni (聽蜀僧濬彈琴)
Pierwsza z trudnych dróg (行路難之一)
Druga z trudnych dróg (行路難之二)
Trzecia z trudnych dróg (行路難之三)
Księżyc nad górską twierdzą (關山月)
W drodze z góry Zhongnan nocleg i wino w pustelni Husi (下終南山過斛斯山人宿置酒 )
Pijąc samotnie do księżyca I (月下獨酌之一)
Pijąc samotnie do księżyca I (月下獨酌之二)
Pijąc samotnie do księżyca I (月下獨酌之三)
Pijąc samotnie do księżyca I (月下獨酌之四)
Pożegnanie sekretarza sądowego, wuja Yun w willi Xietiao w Xuanzhou (宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
Skarga żony kupca I (長幹行 其一)
Skarga żony kupca II (長幹行 其二)
Zabierzmy się za gorzałkę (將進酒)
Pożegnanie przy przeprawie Jingmen (渡荊門送別)
Ballada z Lushan dla cenzora Lu Xuzhou (廬山謠寄盧侍御虛舟)
(夢遊天姥吟留別)
Ciężka droga Shu (蜀道難)

Li Duan (李端)
Słuchając lutni (聽箏 )

Li Pin (李頻)
Przekraczając Rzekę Han (渡漢江)

Li Qi (李頎)
Starożytna idea (古意)
Pieśń lutni (琴歌)
Żegnając Chen Zhangfu (送陳章甫)
Słuchając An Wanshan grającego na flecie (聽安萬善吹觱篥歌)
Pożegnanie Wei Wan w stolicy (送魏萬之京)
Dawna armia (古從軍行)
Słuchając Dong Da grającego na barbarzyńskiej fujarce i wysyłając wiadomości do ministra Fang (聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事)

Li Shangyin (李商隱)
Cykada (蟬)
Wiatr i deszcz (風雨 )
Jest tylko jedna (為有)
Jiasheng (賈生)
Grobowce Leyou (登樂遊原)
Bogini Księżyca (嫦娥)
Opadające kwiaty (落花)
Pałac Sui (隋宮)
Wiosenny deszcz (春雨)
Obozowisko Szkicowania (籌筆驛)
Rozmyślania na zimnie (涼思)
Beiqingluo (北青蘿)
Bez tytułu 1 (無題之一)
Bez tytułu 2 (無題之二)
Bez tytułu 3 (無題之三)
Bez tytułu 4 (無題之四)
Bez tytułu 5 (無題之五)
Brokatowa harfa (錦瑟)
Jadeitowe jezioro (瑤池)
Do sekretarza Linghu (寄令狐郎中)
Nocny deszcz śląc na Północ (夜雨寄北)
Bez tytułu (無題)
Pałac Cesarza Sui (隋宮)

Li Yi (李益)
Krótkie, ale radosne spotkanie ze szwagrem (喜見外弟又言別 )
Pieśń na południe od rzeki (江南曲)
Słuchając fletu nocą na murze miejskim Shouxiang (夜上受降城聞笛)

Liu Changqing (劉長卿)
Słysząc grającego na lutni (彈琴)
Żegnając Lingche (送靈澈)
Żegnając mnicha (送上人)
Mijając dom Jia Yi w Changsha (長沙過賈誼宅)
Pożegnanie Cenzora Li powracającego do Hanyang (送李中丞歸漢陽別業)
Widok na tarasie ze świątyni Wugong w jesienny dzień (秋日登吳公臺上寺遠眺)
Obchodząc Nowy Rok (新年作)
Wydając pożegnalne przyjęcie dla Wang Shiyi jadącego na południe (餞別王十一南遊)
Szukając nad południowym strumieniem miejsca, gdzie żyje mistrz Chang (尋南溪常山道人隱居)
Po powrocie wieczorem z Xiakou do Yingzhou wysyłam do cenzora w Yueyang (自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞)
Zostawiając Jiangzhou w rekach dwóch urzędników Xieliu i Liuba (江州重別薛六柳八二員外)

Liu Fangping (劉方平)
Księżycowa noc (月夜 )
Wiosenna skarga (春怨)

Liu Jixu (劉脊虛)
Wiersz (闕題)

Liu Yuxi (劉禹錫)
Ulica Wuyi (烏衣巷 )
W świątyni pierwszego króla Shu (蜀先主廟 )
Wiosenny wiersz (春詞)
Nostalgia na Górze Xisai (西塞山懷古)

Liu Zongyong (柳中庸)
Żale żołnierza (征人怨 )

Liu Zongyuan (柳宗元)
Czytając buddyjską klasykę z mistrzem Zhao w świątyni o poranku (晨詣超師院讀禪經)
Śnieżna rzeka (江雪)
Stary rybak (漁翁)
Z bramy Liuzhou do Zhang, Ding, Feng oraz Lian, moich czterech współprefektów (登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史)
Zamieszkując nad strumieniem (溪居)

Lu Lun (盧綸)
Pieśń znad granicy – pierwsza z czterech (塞下曲四首之一)
Pieśń znad granicy – druga z czterech (塞下曲四首之二)
Pieśń znad granicy – trzecia z czterech (塞下曲四首之三)
Pieśń znad granicy – czwarta z czterech (塞下曲四首之四)
Szlachenty Li Duan (李端公)
Wieczór przed Ezhou (晚次鄂州)

Luo Binwang (駱賓王)
Więzień polityczny słucha cykady (在獄詠蟬并序)

Ma Dai (馬戴)
Jesienny domek nad rzeką Ba (灞上秋居)
Rozpamiętywanie przeszłości nad rzeką Chu (楚江懷古 )

Meng Haoran (孟浩然)
Nocne cumowanie na rzecze Jiande (宿建德江 )
Zatrzymawszy się w gospodarstwie przyjaciela (過故人莊)
Wiosenny świt (春曉)
Pieśń o nocnym powrocie w Górach Lumen (夜歸鹿門山歌)
Z nad jeziora Dongting do premiera Zhang (望洞庭湖贈張丞相)
Z noclegu w Tonglu rzeką wysyłam do Guangling, kiedyś odwiedzonego (宿桐廬江寄廣陵舊遊)
Pożegnalny dar dla cesarskiego cenzora Wang Wei (留別王侍御維)
Wspomnienia wczesnych chłodów nad rzeką (早寒江上有懷 )
Z serca Qin uczucia jesieni wysyłane Wielebnemu (秦中感秋寄遠上人)
Na koniec roku powrót w Góry Południa (歲暮歸南山)
Noc u mistrza w górskim domu, czekając na starego Ding, co nie przybył (宿業師山房待丁大不至)
Bankiet w czasie święta Qingming w domu Mistrza Mei (清明日宴梅道士房)
Wchodząc na górę Xian z grupą przyjaciół (與諸子登峴山)
Letniego dnia w Południowym Pawilonie rozmyślając o Xinda (夏日南亭懷辛大)
Jesienna wspinaczka na górę Lan by zamieszkać z Zhang Wu (秋登蘭山寄張)

Meng Jiao (孟郊)
Pieśń Podróżnika (遊子吟)
Pieśń Dziewczyny o Czystym Sercu (烈女操)

Pei Di (裴迪)
Do Cui Jiu (送崔九)

Qian Qi (錢起)
Pożegnanie mnicha wracającego do Japonii (送僧歸日本)
Ze studia w dolinie do Cenzora Yang (谷口書齋寄楊補闕)
Ku pamięci Sekretarza Pei w stolicy (贈闕下裴舍人)

Qin Taoyu (秦韜玉)
Biedna dziewczyna (貧女)

Qiu Wei (邱為)
Nie znalazłszy samotnika w Zachodnich Górach (尋西山隱者不遇)

Qiwu Qian (綦毋潛)
Wiosenny spływ rzeczką Ruoye (春泛若耶溪)

Quan Deyu (權德輿)
Stół przybrany jadeitem (玉臺體)

Seng Jiaoran (僧皎然)
Nie znalazłszy Lu Hongjian (尋陸鴻漸不遇)

Shen Quanqi (沈佺期)
Wersy (雜詩)
Antyczne idee skomentowane przez sekretarza Qiao Zhizhi (古意呈補闕喬知之)

Sikong Shu (司空曙)
Do przyjaciela wysłanego na Północ po rebelii (賊平後送人北歸)
Radość z przybycia kuzyna Lu Lun na noc (喜外弟盧綸見宿)
Pożegnanie z Han Shen w zajeździe Yunyang (雲陽館與韓紳宿別)

Song Zhiwen (宋之問)
Napisane w zajeździe na północ od Gór Dayu (題大庾嶺北驛)

Tang Xunzong (唐玄宗)
Podróżując przez Lu złożyłem ofiarę Konfucjuszowi wzdychając (經鄒魯祭孔子而歎之)

Wang Bo (王勃)
Pożegnanie prefekta Du (送杜少府之任蜀州)

Wang Changling (王昌齡)
W jej cichym oknie (閨怨)
W tawernie Pod Hibiskusem z Xin Jin (芙蓉樓送辛漸)
Na przełęczy (出塞)
Długa lista skarg 1 (長信怨 其一)*
Długa lista skarg 2 (長信怨 其二)*
Długa lista skarg 3 (長信怨 )
Długa lista skarg 4 (長信怨 其四)*
Długa lista skarg 5 (長信怨 其五)*
Pieśń spod przełęczy (塞下曲)
Pieśń z przełęczy (塞上曲)
Pieśń wiosennego pałacu (春宫曲)
Z kuzynem w południowym studio w świetle księżyca wspominamy wiceprefekta Cui z Shanyin (同從弟南齋翫月憶山陰崔少府)

Wang Han (王翰)
Pieśń Liangzhou (涼州詞 )

Wang Jian (王建)
Młoda żona (新嫁娘)

Wang Wan (王灣)
Następnego dnia pod górą Beigu (次北固山下)

Wang Wei (王維)
Chata nad rzeką Wei (渭川田家)
Pieśń o dziewczynie z Luoyang (洛陽女兒行)
Jesienny nokturn (秋夜曲)
Wersy (雜詩)
Jeleni osiek (鹿柴)
Dom wśród bambusów (竹里館)
Wspominając braci z Shandong w górach w czasie świąt (九月九日憶山東兄弟)
Rozstanie (送別)
Usychając z tęsknoty (相思)
Pieśń z Weicheng (渭城曲)
Góry Zhongnan (終南山)
Jesienny wieczór spędzony w górach (山居秋暝)
Usłużnie prezentując wiersz powstały w czasie przeprawy z Pałacu Penglai do Pałacu Xingqingge poświęcony wypatrywaniu w wiosennym deszczu wiosny i skomponowany na rozkaz cesarza (奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制)
Odprowadzając Qiwu Qian wracającego po nieudanym egzaminie (送綦毋潛落第還鄉)
Zielony strumień (青谿)
Śpiew Xi Shi (西施詠)
Pieśń starego generała (老將行)
Podróż wzdłuż kwitnących brzoskwiń (桃源行)
Z odosobnienia w Sanchuan prezent dla uczonego Pei Di (輞川閑居贈裴秀才迪)
Wracając na górę Song (歸嵩山作)
W odpowiedzi skarbnikowi Zhang (酬張少府)
Wizyta w Świątyni Nagromadzonego Kadzidła (過香積寺)
Wiadomość dla gubernatora Li w Zizhou (送梓州李使君)
Z widokiem na Rzekę Han (漢江臨眺)
Ruszając w Góry Zhongnan (終南別業)
Wiersz w odpowiedzi na utwór o porannej audiencji u Sekretarza Jia w Pałacu Daming (和賈舍人早朝大明宮之作)
Pisząc podczas ulewnego deszczu w Wang Chuan (積雨輞川莊作)
Do dworzanina Guo (酬郭給事)

Wang Zhihan (王之渙)
Bociania wieża (登鸛雀樓)
Na przełęczy (出塞)

Wei Yingwu (韋應物)
Wiersz do taoistycznego pustelnika z góry Chuanjiao (寄全椒山中道士)
Do moich przyjaciół Li Dan i Yuan Xi (寄李儋元錫)
Wiersz po pożegnaniu Li Zhou w deszczowy wieczór (賦得暮雨送李冑)
Wiadomość jesiennej nocy do Pana Qiu (秋夜寄邱員外)
Wschodnie przedmieścia (東郊)
Pierwszy list do bibliotekarza Yuan Da z Yangzi słany (初發揚子寄元大校書)
Chuzhou przy zachodnim nurcie (滁州西澗)
Spotkawszy Feng Zhu w Changan (長安遇馮著)
Na rzece Hui radośnie ze starym przyjacielem z Liangchuan (淮上喜會梁川故人)
O wschodzie w Xuyi (夕次盱眙縣)
W rezydencji gubernatora podejmując w deszczowy dzień wielu uczonych zebranych na uczcie (郡齋雨中與諸文士燕集)
Odprowadzając córkę do klanu Yang (送楊氏女)

Wei Zhuang (韋莊)
Krajobraz Jinling (金陵圖)
Nocne rozmyślania w dzielnicy uciech (章臺夜思)

Wen Tingyun (溫庭筠)
Westchnienia nad jadeitem (瑤瑟怨)
Świątynia Su Wu (蘇武廟)
Blisko promu w Lizhou (利洲南渡)
Do przyjaciela kierującego się na wschód (送人東遊)

Wuminshi (無名氏) – anonim
Dzień bez ognia (雜詩)

Xibiren (西鄙人) – anonim
Generał Ge Shu (哥舒歌)

Xu Hun (許渾)
Wczesna jesień (早秋)
Na postoju w Tongguan w czasie jesiennej podróży do stolicy (秋日赴闕題潼關驛樓)

Xue Feng (薛逢)
Pałacowy wiersz (宮詞)

Yuan Jie (元結)
Prolog i Po bandytach nadchodzą poborcy podatków (賊退示官吏并序)
Prolog i Pieśń pijanego znad jeziora Kamiennej Ryby (石魚湖上醉歌并序)

Yuan Zhen (元稹)
Tymczasowy pałac (行宮 )
Elegia I (遣悲懷之一)
Elegia II (遣悲懷之二)
Elegia III (遣悲懷之三)

Zhang Bi (張泌)
Wiadomość (寄人)

Zhang Hu (張祜)
Prezent służącej (贈內人)
Wspominając przeprawę Jinling (題金陵渡)
Taras zebranych duchów I (集靈臺之一)
Taras zebranych duchów II (集靈臺之二)
He Manzi (何滿子)

Zhang Ji (張籍)
Przyjaciel stracony w Tybecie (沒蕃故人)
Cumując nocą przy Klonowym Moście (楓橋夜泊)

Zhang Jiuling (張九齡)
Rozmyślając o dalekim w czasie pełni (望月懷遠)
Lament 1 (感遇其一)
Lament 2 (感遇其二)
Lament 3 (感遇其三)*
Lament 4 (感遇其五)
Lament 5 (感遇其五)*
Lament 6 (感遇其六)*
Lament 7 (感遇其七)
Lament 8 (感遇其八)*
Lament 9 (感遇其九)*
Lament 10 (感遇其十)*
Lament 11 (感遇其十一)*
Lament 12 (感遇其十二)*

Zhang Qiao (張喬)
Na marginesie (書邊事)

Zhang Xu (張旭)
Potok kwitnącej brzoskwini (桃花谿)

Zheng Tian (鄭畋)
Zbocze Mawei (馬嵬坡 )

Zhu Qingyu (朱慶餘)
Pałacowy wiersz (宮詞)
Noc przed egzaminem Zhang do Ministerstwa Wody (近試上張水部)

Zu Yong (祖詠)
Spoglądając na wewnętrzną bramę Wielkiego Muru (望薊門)
Śnieżne szczyty Zhongnan (終南望餘雪)


* Utwory z poza antologii Sun Zhu.