感遇其十一
我有異鄉憶,宛在雲溶溶。
憑此目不覯,要之心所鍾。
但欲附高鳥,安敢攀飛龍。
至精無感遇,悲惋填心胸。
歸來扣寂寞,人願天豈從?

Lament 11

Mam obcych krain wspomnienia,
jakby w chmurze rozpuszczone.

Jak bym oczu nie wytężał, nie widzę,
na krótko w umyśle znajdują miejsce.

Jednak pożądanie dosiada wysokiego ptaka,1
wciąż śmie wspiąć się na grzbiet smoka.

Dochodzę do esencji bez emocji osiągnięcia,
smutny wzdycham żalem serce wypełniając.

Powróciwszy pozostaniesz samotnym,
dlaczego ludzie życzą sobie wieczności?


1 Tak, jest to synonim członka, ale nie mogę potwierdzić, czy też w czasach Zhang Jiuling.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.