Kolejny wiersz Sikong Shu.

喜外弟盧綸見宿
靜夜四無鄰, 荒居舊業貧。
雨中黃葉樹, 燈下白頭人。
以我獨沉久, 愧君相訪頻。
平生自有分, 況是蔡家親。

Radość z przybycia kuzyna Lu Lun na noc

Ciche noce cztery za jedynego sąsiada,
odizolowany mieszkam na farmie przodków.

W deszczu o pożółkłych liściach drzewa,
lampa oświetla siwą głowę człowieczą.

Dla mnie jednego wydaje się wiecznością,
wstyd tak przyjmować ciebie, dżentelmena.1

Za życia posiadane własności podzieliłem,
a ty więcej jesteś dla mnie niż kuzynem.2


1 Lu Lun (卢纶 739-799) był uczonym i zajmował stanowisko powiatowego sędziego pokoju.
2 蔡家親 dosłownie: rodziny Cai protoplaści, to nawiązanie do Yang Hu (羊祜 221 – 278) i jego dziadka Cai Wei (蔡邕 133 – 192), wskazuje tutaj na bliską relację przypominającą syna i ojca, niż kuzynów.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.