Qian Qi (錢起, 710–782) kolejny poeta o którym pamięć przetrwałą tylko dzięki temu, że jego utwory (trzy) znalazły się w antologii „Trzystu wierszy Tang”.
送僧歸日本
上國隨緣住, 來途若夢行。
浮天滄海遠, 去世法舟輕。
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Pożegnanie mnicha wracającego do Japonii
Z Centralnych Równin1 karmy wyrokiem odchodzisz,
wstępujesz na drogę zdającą się podróżą ze snu.
Niebo z morzem zielonym się zlewa daleko,
odchodzisz ze świata jedynie w kruchej łodzi.
Woda i Księżyc pogrążone razem w Zazen,
ryby i smoki słuchają buddyjskiej ciszy.
Najlepszy jak pojedyncza lampa rzuca cień,
na tysiąc mil poza horyzont oko widzi światło.
—
1 上國, dzisiaj to Zhongyuan (中原) czyli równiny centralne w środkowym biegu Żółtej Rzeki, uznawane za kolebkę chińskiej cywilizacji.