Odsłona trzecia (po przerwie).
無題之三
相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。
Bez tytułu 3
Spotkać się trudno, a rozstanie tym boleśniejsze,
wschodni wiatr bez sił wieje, a sto kwiatów opadło.
Wiosną jedwabnik do śmierci będzie się oplatał,1
gdy świeca wygasa jej łzy zaczynają zastygać.
Wschód w lustrze, ale martwi się o siwiznę na pięknych włosach,2
nocą, gdy powinna spać, recytuje wiersze w zimnym świetle księżyca.
Baśniowa kraina,3 ta bez dalekiej drogi,
niebieski ptak jakby z uwagą obserwował.
—
1 Gra słów. 絲 (jedwab) i 思 (rozmyślać) to homofony.
2 雲鬢 dosłownie chmura na skroni, ale to synonim pięknych kobiecych włosów.
3 Penglai (蓬萊) jedna z mitycznych wysp zamieszkała przez nieśmiertelnych.