Odsłona trzecia (po przerwie).

無題之三

相見時難別亦難, 東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改, 夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路, 青鳥殷勤為探看。

Bez tytułu 3

Spotkać się trudno, a rozstanie tym boleśniejsze,
wschodni wiatr bez sił wieje, a sto kwiatów opadło.

Wiosną jedwabnik do śmierci będzie się oplatał,1
gdy świeca wygasa jej łzy zaczynają zastygać.

Wschód w lustrze, ale martwi się o siwiznę na pięknych włosach,2
nocą, gdy powinna spać, recytuje wiersze w zimnym świetle księżyca.

Baśniowa kraina,3 ta bez dalekiej drogi,
niebieski ptak jakby z uwagą obserwował.


1 Gra słów. 絲 (jedwab) i 思 (rozmyślać) to homofony.
2 雲鬢 dosłownie chmura na skroni, ale to synonim pięknych kobiecych włosów.
3 Penglai (蓬萊) jedna z mitycznych wysp zamieszkała przez nieśmiertelnych.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.