Wciąż zostajemy w Du Fu.

閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。

Noc w pawilonie

Z końcem roku Księżyc i Słońce skracają szary dzień,
na horyzoncie mróz i śnieg zimnem oczyszczają firmament.

Piąta godzina nocy wybita dźwiękiem smutnym, poruszającym,
w Trzech Przełomach gwiaździstej rzeki odbicie rozedrgane.

Dziki płacz tysięcy rodzin na wieści ze strasznej wojny otrzymane,
barbarzyńców kilku z pieśnią wyrusza na połów i zbiórkę chrustu.

Przyczajonego Tygrysa1 galopujący koń już tylko kurzem
opuszczonym i samotnym, a listów od przyjaciół wciąż brak.


1 Zhuge Liang.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.