Li Yi (李益, 746/748 – 827/829).

喜見外弟又言別
十年離亂後, 長大一相逢。
問姓驚初見, 稱名憶舊容。
別來滄海事, 語罷暮天鐘。
明日巴陵道, 秋山又幾重。

Krótkie, ale radosne spotkanie ze szwagrem1

Dziesięć lat chaosu2 za nami,
postarzali spotykamy się przypadkiem.

Kilka słów na początku wyjąkanych,
kiedy łączę imię z oblicza wspomnieniem.

Tak wiele zaszło w szerokim świecie,3
rozprawiać trza by do wieczornego dzwonu.

Jutro do Baling4 wyruszam,
ileż jesiennych wzgórz rozdzieli nas ponownie.


1 外弟 to młodszy kuzyn po kądzieli, ale w tłumaczeniach przyjęło się używać pojęcia szwagier, które ma być bliższe zachodniemu odbiorcy.
2 離亂 to także mityczny potwór, przynoszący chaos i nieszczęścia.
3 滄海事 dosłownie: ogromne morskie sprawy. Bardzo ciekawe wyrażenie, wskazujące na zainteresowania sięgające poza chiński świat (天下) do wydarzeń poza Chinami.
4 巴陵 dzisiaj Yueyang (岳阳), miasto poziomu prefekturalnego w Hunan.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.