Cui Shu (崔曙 ? – 739) zmarł młodo, chociaż nie wiemy, kiedy dokładnie się urodził. Był adeptem taoizmu – z naciskiem na alchemię. Nie pozostawił po sobie wiele. W antologii znalazł się tylko jeden jego utwór. Podobno inne były wyśmienite, ale zaginęły, kiedy równocześnie zachowały się pozytywne o nich opinie innych poetów.
九日登望仙臺呈劉明府
漢文皇帝有高臺, 此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。
關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
Dziewiątego dnia1 wspinaczka w pełni na Nieśmiertelny Taras – wiersz zaprezentowany prefektowi Liu
Hański cesarz posiadał wysoki taras,
wielokroć wszedłem nań o zmroku.
W trzech Jin2 pochmurne szczyty skierowane ku północy,
dwa kurhany3 wiatr i deszcz omiatają, ze wschodu przybyłe.
Przełęcz4 zamknięta, a zarządcę kto może znać?
Nieśmiertelny Starzec znad Rzeki5 odszedł i nie wraca.
Jeszcze chciałbym poszukać Sędziego z Pengze,6
weseli razem na rauszu pucharem chryzantem.
—
1 Dziewiąty dzień to tzw. święto podwójnej dziewiątki – dziewiąty dzień dziewiątego miesiąca kalendarza księżycowego.
2 晉 (Jin) to skrót dla prowincji Shanxi. Trzy Jin wskazuje na trzy państwa w okresie wiosny jesieni, które się znajdowały na terenie historycznej prowincji Shanxi: 韩 (Han), 魏 (Wei) i 赵 (Zhao).
3 陵 (ling) to kurhan, grobowiec, wzgórze. Dwa kurhany to dwa grobowce w dzisiejszej prowincji Henan. Jeden ma należeć do Króla Wen z Królestwa Zhou (周文王 1112 p.n.e. – 1050 p.n.e.). Przy drugim (nie znalazłem, kto ma być w nim pochowany) Król Wen miał się kryć od wiatru i deszczu w czasie jednej ze swoich przygód.
4 Mowa o Przełęczy Hangu.
5 河上仙翁 to taoistyczny mistrz z czasów dynastii Han (możliwe, że to tylko legendarna postać), który stał się bóstwem ludowym.
6 彭澤 (Pengze) powiat w dzisiejszej prowincji Jiangxi. 宰 to lokalna funkcja urzędnicza, zazwyczaj tłumaczona, jako sędzia pokoju. Sędzia z Pengze to postać archetypowa: pijaczyna, ale zawsze wesoły oraz znawca i wyśmienity hodowca chryzantem.