Wang Wei jest mistrzem nie tylko pięciozgłoskowych wersów.
九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。
Wspominając braci z Shandong w górach w czasie świąt1
Obcy jestem w obcym świecie,2
podwójnie tęsknię za bliskimi w święta.3
Z dala myślę dzisiaj4 o braciach, co weszli na górę,
wszędzie wtykają dareń5 tylko mnie jednego brak.
—
1 九月九日 – dziewiątego dnia dziewiątego miesiąca kalendarza księżycowego, przypada tzw. święto podwójnego yang (重陽節). Ponieważ yang jest elementem negatywnym w chińskich wierzeniach, dlatego aby uniknąć nieszczęścia w tym dniu zwyczajowo idzie się w góry.
2 Ten wers wszedł już do języka chińskiego jako idiom.
3 Jak wyżej.
4 Wyrażenie 登高 oznacza wchodzić na górę w czasie święta podwójnego yang, stąd można wywnioskować, że mowa o teraźniejszości podmiotu lirycznego.
5 W czasie święta podwójnego yang pije się likier chryzantemowy i nosi się gałązki Cornus officinalis (茱萸) rośliny z rodzaju dereni. Mają one mieć właściwości lecznicze i oczyszczające ze zbyt wiele yang.