Wang Wei jest mistrzem nie tylko pięciozgłoskowych wersów.

九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。

Wspominając braci z Shandong w górach w czasie świąt1

Obcy jestem w obcym świecie,2
podwójnie tęsknię za bliskimi w święta.3

Z dala myślę dzisiaj4 o braciach, co weszli na górę,
wszędzie wtykają dareń5 tylko mnie jednego brak.


1 九月九日dziewiątego dnia dziewiątego miesiąca kalendarza księżycowego, przypada tzw. święto podwójnego yang (重陽節). Ponieważ yang jest elementem negatywnym w chińskich wierzeniach, dlatego aby uniknąć nieszczęścia w tym dniu zwyczajowo idzie się w góry.
2 Ten wers wszedł już do języka chińskiego jako idiom.
3 Jak wyżej.
4 Wyrażenie
登高 oznacza wchodzić na górę w czasie święta podwójnego yang, stąd można wywnioskować, że mowa o teraźniejszości podmiotu lirycznego.
5 W czasie
święta podwójnego yang pije się likier chryzantemowy i nosi się gałązki Cornus officinalis (茱萸) rośliny z rodzaju dereni. Mają one mieć właściwości lecznicze i oczyszczające ze zbyt wiele yang.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.