Wracamy dzisiaj do Li Shangyin.
為有
為有雲屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。
Jest tylko jedna1
Jest tylko jedna chmury zasłona2 i piękność,3
w Fengcheng4 boi się zimna wiosenną nocą.
Bez powodu wydana za syna majętnej rodziny,5
rozczarowana pachnącą kołdrą chce dotrwać poranka.
—
1 為有 jest tylko jedna może odnosić się zarówno do samego parawanu (zob. przypis 2), jak i kobiety za nim. Niestety w tłumaczeniu cała wieloznaczność ginie.
2 雲屏 parawan chmury – rodzaj ciężkiego, bardzo ekskluzywnego parawanu wykonanego z miki, jak na zdjęciu poniżej. Tutaj używam słowa „zasłona”, aby zgadzał się rodzaj gramatyczny z bohaterką utworu.
3 無限嬌 nieograniczona delikatność – wyjątkowo piękna kobieta.
4 鳳城 Fengcheng – miasto prefekturalne w Jiangxi.
5 金龜婿 zięć żółw – bogaty zięć lub mąż, generalnie widziane z perspektywy rodziny żony.
Ilustarcja u góry: ONEQ.