Wracamy dzisiaj do Li Shangyin.

為有
為有雲屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。

Jest tylko jedna1

Jest tylko jedna chmury zasłona2 i piękność,3
w Fengcheng4 boi się zimna wiosenną nocą.

Bez powodu wydana za syna majętnej rodziny,5
rozczarowana pachnącą kołdrą chce dotrwać poranka.


1 為有 jest tylko jedna może odnosić się zarówno do samego parawanu (zob. przypis 2), jak i kobiety za nim. Niestety w tłumaczeniu cała wieloznaczność ginie.
2 雲屏 parawan chmury – rodzaj ciężkiego, bardzo ekskluzywnego parawanu wykonanego z miki, jak na zdjęciu poniżej. Tutaj używam słowa „zasłona”, aby zgadzał się rodzaj gramatyczny z bohaterką utworu.
3 無限嬌 nieograniczona delikatność – wyjątkowo piękna kobieta.
4 鳳城 Fengcheng – miasto prefekturalne w Jiangxi.
5 金龜婿 zięć żółw – bogaty zięć lub mąż, generalnie widziane z perspektywy rodziny żony.

Ilustarcja u góry: ONEQ.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.