Li Bai i lato. Też już tęsknicie za latem?

子夜四時歌 夏歌
鏡湖三百里, 菡萏發荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 歸去越王家。

Nocna ballada o czterech porach roku: lato

Lustrzane jezioro1 trzysta mil stąd,2
pęki lotosu w pełnym rozkwicie.

W piątym księżycu3 Xi Shi4 go zbiera,
ależ gapie tłoczą się na brzegu.

Aby zawrócić łódź nie czeka długo,
wybrana pojedzie do królestwa Yue.5


1 Jinghu (鏡湖), dzisiaj część Wuhan w Hubei, ale w wierszu jest mowa państwie Yue, które istniało do roku 334 p.n.e. na terenie dzisiejszych prowincji Jiangsu i północnej części Zhejiang.
2 1 li (里), tzw. „chińska mila” = 323 m w okresie Tang – w różnych okresach  długość li bardzo się różniło, w ChRL to 500 m.
3 Piąty miesiąc kalendarza księżycowego przypada na drugą połowę czerwca i początek lipca.
4 西施 (właściwie Shi Yiguang 施夷光 506 p.n.e. – ?) jedna z czterech klasycznych piękności, obok: Wang Zhaojun, Diaochan i Yang Guifei.
5 Xi Shi została wybrana w 490 p.n.e. jako dar dla króla Wu, który podbił Yue. Jej zadanie polegało na rozkochaniu go w sobie i odciągnięciu od sprawa państwowych oraz doprowadzić do upadku najważniejszych i najlepszych doradców. W efekcie w 473 p.n.e. Yue pobiło Wu. Nie wiadomo co cię stało po wszystkim z Xi Shi. Według Mozi (470 p.n.e. – ok. 391 p.n.e) miała utonąć w jeziorze.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.