Pozostajemy z Du Fu.

登樓
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。

Wchodząc na piętro

Kwiaty sięgające wysokiego piętra ranią gości serca,
na tysiące kwartałów nieszczęścia spoglądam z góry.

Brokatowa Rzeka1 w kolorach wiosny spływa między niebem i ziemią,
jadeitowe schody i płynące chmury zmieniają się2 w przeszłości i dzisiaj.

Jak Gwiazda Północna jest cesarski dwór niezłomny,
z zachodnich gór najeźdźcy nie śmią się zbliżać.

Co za szkoda, że po władcy tylko rodzinna świątynia została,3
i wieczorne pogawędki o tej Ojca Liang pieśni.4


1 錦江 (Jinjiang) rzeka w Chengdu. Dzisiaj to też nazwa jednego z dystryktów miasta.
2 Jadeitowe schody i chmury płynące zmieniające się miejscami symbolizują zmienność ludzkich losów.
3 Aluzja do dynastii Shu z epoki Trzech Królestw, kiedy po śmierci Liu Bei, jego syn okazał się nieudolnym władcą i został pokonany przez Liu Chan, który zostawił jednak w Chengdu istniejącą do dziś (odbudowaną w czasach Qing) świątynię na cześć Liu Bei i Zhuge Liang.
4 Nazwijmy to grą apokryfów: „Gawędzić o tym” (聊為) to cytat przypisywany Zhuge Liang, a „Ojca Liang pieśń (梁父吟) to pieśń pogrzebowa, o której miał także wspominać Zhuge Liang.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.