Pozostajemy z Du Fu.
登樓
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。
北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。
Wchodząc na piętro
Kwiaty sięgające wysokiego piętra ranią gości serca,
na tysiące kwartałów nieszczęścia spoglądam z góry.
Brokatowa Rzeka1 w kolorach wiosny spływa między niebem i ziemią,
jadeitowe schody i płynące chmury zmieniają się2 w przeszłości i dzisiaj.
Jak Gwiazda Północna jest cesarski dwór niezłomny,
z zachodnich gór najeźdźcy nie śmią się zbliżać.
Co za szkoda, że po władcy tylko rodzinna świątynia została,3
i wieczorne pogawędki o tej Ojca Liang pieśni.4
—
1 錦江 (Jinjiang) rzeka w Chengdu. Dzisiaj to też nazwa jednego z dystryktów miasta.
2 Jadeitowe schody i chmury płynące zmieniające się miejscami symbolizują zmienność ludzkich losów.
3 Aluzja do dynastii Shu z epoki Trzech Królestw, kiedy po śmierci Liu Bei, jego syn okazał się nieudolnym władcą i został pokonany przez Liu Chan, który zostawił jednak w Chengdu istniejącą do dziś (odbudowaną w czasach Qing) świątynię na cześć Liu Bei i Zhuge Liang.
4 Nazwijmy to grą apokryfów: „Gawędzić o tym” (聊為) to cytat przypisywany Zhuge Liang, a „Ojca Liang pieśń (梁父吟) to pieśń pogrzebowa, o której miał także wspominać Zhuge Liang.