與諸子登峴山
人事有代謝, 往來成古今。
江山留勝跡, 我輩復登臨。
水落魚梁淺, 天寒夢澤深。
羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。
Wchodząc na górę Xian1 z grupą przyjaciół
Rzeczy ludzkie wciąż ulegają ciągłym zmianom,
przychodzą i odchodzą, przemijają wtedy i dziś.
Rzeki i góry skutecznie pozostawiają swój ślad,
całe życie powracam w majestatyczne miejsca.
Płynącej wody odgłos na Yuliang,2
Zimne niebo głęboko w Mengze.3
Znaki na pomniku Yanggong4 wciąż widoczne,
gdy czytam je, łzy zraszają mi tunikę i płaszcz.
—
1 Góra Xianshou (峴首山) na południe od Xiangyang (襄陽) w Hubei.
2 Yuliang (魚梁) to łacha piachu na rzece w górach Lumen (鹿門山) w Xiangyang. To też nazwa sposobu łowienia ryb w górskiej rzece, kiedy buduje się w wodzie pułapkę z drewna i wikliny.
3 Mengze (夢澤) to Jezioro Yunmeng (雲夢澤) na równinie Jianghan (江汉平原) w prowincji Hubei. W czasach Tang jedno z największych jezior słodkowodnych w Chinach. Szacuje się, że miało 40 000 km2. Dziś większość zamieniła się w ląd, pozostawiając jedynie rozproszone mniejsze zbiorniki wodne.
4 Yanggong (羊公) Stela Upadłych Łez, obecnie jej kopia znajdująca się w mieście Xiangyang. Stella upamiętnia Yang Hu 羊祜(221 – 278), stratega wojskowego, męża stanu i pisarza w czasach zachodniej dynastii Jin.