Du Xunhe (杜荀鶴 846 – 904?). To dosyć popularny poeta, mimo że zachowało się więcej jego utworów, to do antologii Sun Zhu trafił tylko jeden. Obecnie jest kojarzony z byłym premierem ChRL Wen Jiabao, który zacytował jeden z jego utworów w czasie konferencji prasowej.

春宮怨
早被嬋娟誤, 欲妝臨鏡慵。
承恩不在貌, 教妾若為容?
風暖鳥聲碎, 日高花影重。
年年越溪女, 相憶採芙蓉。

Skarga w Wiosennym Pałacu

Wcześnie być uznaną za piękność to krzywda,
z pasją maluje się wpatrzona w lustro zastygła.

Utrzymuje wpływy utraciwszy wygląd,
ucząc konkubiny dworskiego zachowania.

Ciepły wiatr ptaków śpiew uciszył,
słońce wysoko, kwiaty cień dają ponownie.

Rok w rok kobieta z Południa,1
wspomina zbieranie hibiskusa.2


1 越溪女 kobieta z nad strumienia Południa, odnosi się do pomocnicy Xi Shi (西施 506 p.n.e. – ?), jednej z czterech klasycznych piękności, której miała pomagać przy myciu nici jedwabiu w strumieniu kobieta z regionu na południe od Chin  (Witnamu 越南). Tutaj to synonim kobiety z Południa.
2 Tutaj zbieranie kwiatów hibiskusa jest synonimem życia poza pałacem, prowadzenia normalnego życia.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.