Wracamy do Li bai.

長相思之一
長相思, 在長安。
絡緯秋啼金井闌, 微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端, 上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。
長相思, 摧心肝。

Tęsknota długa I

Tęsknota długa, być w Changan.1

Cykady szumią jesienią przy złotej balustradzie studni,
lekki szron, zimny i ponury, mą matę zabarwia ubogo.

Samotna lampa nie zasypia rozmyślając nieukojona,
podciągam zasłony, Księżyc w pełni długo wzdycha.

Piękna istota ukwiecona, odizolowana wśród chmur,
nad sobą ma rozległego nieba granat,
pod sobą wielkie fale czystej wodę .

Droga na Tianchang daleka, dusza poleci ciężko,
we śnie dusza nie dotrze nawet do przełęczy.

Tęsknota długa, rozrywa serce.


1 Gra słów: hieroglif „długo” (長) jest też elementem nazwy Changan (長安) dosłownie długi spokój. Nie ma to znaczenia w tym wypadku, ale we współczesnym chińskim 長相思 (długa tęsknota) to też tłumaczenie dla gatunku wina: Sauvignon Blanc.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.