Wracamy do Li bai.
長相思之一
長相思, 在長安。
絡緯秋啼金井闌, 微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長歎。
美人如花隔雲端, 上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦, 夢魂不到關山難。
長相思, 摧心肝。
Tęsknota długa I
Tęsknota długa, być w Changan.1
Cykady szumią jesienią przy złotej balustradzie studni,
lekki szron, zimny i ponury, mą matę zabarwia ubogo.
Samotna lampa nie zasypia rozmyślając nieukojona,
podciągam zasłony, Księżyc w pełni długo wzdycha.
Piękna istota ukwiecona, odizolowana wśród chmur,
nad sobą ma rozległego nieba granat,
pod sobą wielkie fale czystej wodę .
Droga na Tianchang daleka, dusza poleci ciężko,
we śnie dusza nie dotrze nawet do przełęczy.
Tęsknota długa, rozrywa serce.
—
1 Gra słów: hieroglif „długo” (長) jest też elementem nazwy Changan (長安) dosłownie długi spokój. Nie ma to znaczenia w tym wypadku, ale we współczesnym chińskim 長相思 (długa tęsknota) to też tłumaczenie dla gatunku wina: Sauvignon Blanc.