Cui Tu ponownie, tym razem z okazji Chińskiego Nowego Roku.

巴山道中除夜有懷
迢遞三巴路, 羈危萬里身。
亂山殘雪夜, 孤獨異鄉春。
漸與骨肉遠, 轉於僮僕親。
那堪正飄泊, 明日歲華新。

Wigilia Nowego Roku1

Dalej, coraz dalej na drodze Trzech Ba,2
tkwię w niebezpieczeństwie tysiące mil od domu.3

Nocą, przez okrutny śnieg i góry bezprawia,
samotny, w obcej ziemi pierwszy dzień wiosny.

Upojony przez rozłąkę z synami,
szukam towarzystwa służących chłopców.

Tak zniosę pierwszy miesiąc roku, jak włóczęga,
— jutro nowy rok chiński.


1 Takie tłumaczenie się utrwaliło dzięki Bynnerowi, ale dosłownie brzmi: rozmyślania w noc wigilijną (nowego roku) na ścieżkach góry Ba. Góra Ba (巴山) w Sichuan.
2 Region w Sichuan, składający się kiedyś z trzech kantonów (郡): Bajun (巴郡), Badong (巴东) i Baxi (巴西). Tutaj synonim Sichuanu.
3 Sichuan stał się częścią imperium chińskiego w czasach dynastii Sui (581 – 618), ale jeszcze długo, także w czasach Tang, był często wstrząsany powstaniami rdzennej, wieloetnicznej ludności oraz narażony na najazdy Imperium Tybetańskiego.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.