Przedostatnia część „Pieśni znad granicy”.

塞下曲四首之三
月黑雁飛高, 單于夜遁逃。
欲將輕騎逐, 大雪滿弓刀。

Pieśń znad granicy – trzecia z czterech

Bezksiężycową nocą dzika gęś leci wysoko,
barbarzyński wódz1 nocą ucieka schyłkiem.

Zacietrzewieni lekką jazdą będziemy ścigać,
wielki śnieg2 wypełniony łukami i ostrzami.


1 單于 (Chanyu) to używane w czasach dynastii Han określenie wodza koczowników z północy.
2 To także nazwa 24 okresu słonecznego, ale tutaj to raczej opis aury.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.