To jedyny wiersz Chen Tao (陳陶 824 – 882) w antologii Sun Zhu.

隴西行 
誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢裡人。

Turkiestan1

Ślubowali zmieść barbarzyńców nie zważając na życie,
pięć tysięcy w sobolach i brokatach2 zniknęło w zachodnim3 kurzu.

Budzące litość, na bez porządku rzeki4 brzegach kości,
prawdziwi mężczyźni o jakich się śni w sypialniach dam.


1 Oryginalny tytuł odnosi się do prowincji Gansu, która w czasach Tang była zdominowana przez nomadów Xiongnu.
2 Szaty pogrzebowe.
3 胡 oznacza tutaj regiony na zachód od Chin Właściwych, czyli Azji Środkowej – w czasach przed Tang oznaczało także Indie.
4 Niekiedy mówi się, że chodzi tutaj o mającą źródła na pustyni Ordos rzekę Wuding (無定河), której nazwę można przetłumaczyć jako „rzeka bez porządku”, co w tekście odnosi się równocześnie do rozrzuconych kości – genialny zabieg i podejrzewam, to ze względu na ten fragment wiersz znalazł się w antologii Sun Zhu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.