Dzisiaj, w rocznicę masakry na Tianamen, wiersz Luo Binwang (駱賓王 619 – 684). Niektóre rzeczy pozostają w Chinach bezmian od wieków.

在獄詠蟬并序
西路蟬聲唱, 南冠客思侵。
那堪玄鬢影, 來對白頭吟。
露重飛難進, 風多響易沉。
無人信高潔, 誰為表予心。

Więzień polityczny słucha cykady

Od zachodu dnia cykady głos słyszę,
południowca1 w gościnie do przemyśleń zaprasza.

Nie do zniesienia czarnych skrzydeł cień,
jak przyjdzie znieść „Białej głowy pieśń”.2

Rosa ciężka lot trudnym czyni,3
wiatrów wiele echo łatwo tłumi.

Nikt nie wierzy w szlachetność i brak skazy,
będzie komu obnażyć moje serce?


1 南冠 południa czapka – przybysz z południa.
2白頭吟” – pieśń ludowa, tematem jest skarga praworządnych ludzi, którzy padli ofiarą oszczerstw.
3 Kiedyś wierzono w Chinach, że cykady odżywiają się rosą. Miały przez to pozostać istotami nieskalanymi, swobodnie przechodzącymi między światem ludzi i duchów, żywych i umarłych.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.