Drugi i ostatni utwór Shen Quanqi w antologii. Przyznaję, że nie będę tęsknił.

古意呈補闕喬知之
盧家少婦鬱金香, 海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉, 十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷, 丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見, 更教明月照流黃。

Antyczne idee skomentowane przez sekretarza Qiao Zhizhi1

Z rodu Lu młoda mężatka w szafranem pachnącym pawilonie,
morze jaskółek parami siedzi na belkach dekorowanych żółwiami.2

We wrześniu dźwięk bitego w zimnie prania utrąca z drzew liście,
na dziesięć lat wysłanego do garnizonu Liaoyang męża wspomina.

Rzeka Białego Wilka pochłania wszelkie wieści i listy,
w mieście Czerwonego Feniksa jesienne noce są długie.

Nikt nie dojrzy trosk i samotności ją trzymających,
jedynie powie księżycowi prześwitującemu przez zasłony.


1 To postać historyczna. Nosi on tytuł „naprawiającego baszty” (補闕), który był dworskim urzędnikiem w czasach Tang i nie ma swojego odpowiednika w zachodniej tytulaturze, więc zdecydowałem się po prostu na „sekretarza”. Dlaczego Qiao Zhizhi został uwieczniony w tytule? Kto wie? Może to o jego żonie jest mowa?
2 Chodzi o belki dachowe zdobione skorupami żółwi.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.