Kończymy cztery pory roku Li Bai na zimie.

子夜四時歌 冬歌
明朝驛使發, 一夜絮征袍。
素手抽鍼冷, 那堪把剪刀。
裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。

Nocna ballada o czterech porach roku: zima

Jutro konno posłaniec wyruszy,
noc całą szyła pikowany płaszcz.

Nagie dłonie szyjące igłą zmarznięte,
jak może teraz utrzymać nożyce.

Krawcowa wyśle w daleką drogę.
którego dnia dotrze do Lintao.1


1 臨洮 (Lintao) powiat w prowincji Gansu, graniczącej wtedy z barbarzyńcami. Synonim obozu wojskowego.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.