Qin Taoyu (秦韜玉). Niewiele o nim wiemy poza tym, że żył pod koniec IX w.

貧女
蓬門未識綺羅香, 擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調, 共憐時世儉梳妝。
敢將十指誇鍼巧, 不把雙眉鬥畫長。
苦恨年年壓金線, 為他人作嫁衣裳。

Biedna dziewczyna

Z biednej chaty, nieznająca jeszcze jedwabiu ni perfum,
zaaranżowanie małżeństwo wzbudziłoby tylko sam żal.*

Kto pokochałby wyjątkowy i rozwinięty wysoko gust,
z kim mogłaby trudny czas dzielić w skromnej sukience?

Można tylko podziwiać, co robi igłą i dziesięcioma palcami,
a z nikim nie konkuruje na długość pomalowanych brwi.

Z goryczą wyszywa rok cały złotą nić,
dla innych ślubną sukienkę szykuje.


* 自傷 to samorozrzewnienie, ale to zbyt koszmarne słowo, aby użyć je w wierszu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.