Wracamy po długiej przerwie do Cen Shen.

寄左省杜拾遺
聯步趨丹陛, 分曹限紫微。
曉隨天仗入, 暮惹御香歸。
白髮悲花落, 青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事, 自覺諫書稀。

Do superintendenta1 Du w Lewym Urzędzie2

Wespół kroczyliśmy szybko po karmazynowych schodach,3
rozdzieliły nas urzędy ustanowione w Fioletowym Pałacu.4

O wschodzie w procesji niebiańskiej straży wkroczyłem,
o zachodzie przesiąknięty cesarskimi kadzidłami wracam.

Siwe głowy opłakują opadłe kwiaty,
czyste niebo zazdrości dzikim ptakom.

Panująca dynastia bez błędów działa,
wiem, że petycje i skargi rzadkie są.


1 Nazwy „superintendent” użyłem, ponieważ nie ma ona w polskim żadnych oczywistych skojarzeń, poza tym, że jest to wysokiej rangi urzędnik. W tym wypadku chodzi jednak o 拾遺 zbieranie rzeczy zagubionych, co ma też inne znaczenie korygowanie cudzych błędów. Pod tym zgrabnym terminem kryje się urząd, który miał się zajmowanie korygowaniem błędów administracji imperialnej. Superintendent Du to inny poeta – Du Fu (杜甫 712-770)
2 Lewy Urząd nosił taką nazwę, ponieważ znajdował się w lewym skrzydle pałacu cesarskiego. W rożnych dynstiach miał odmienne zadania i skupiał inne instytucje. W czasach mongolskich Lewy Urząd był obsadzony Chińczykami Han, a Prawy Mongołami.
3 W wierszu jest cynober – kolor, którym do dzisiaj wiele publicznych budynków w Chinach jest malowanych. Lecz ni jak mi to słowo pasuje w wierszu.
4 紫微 dosłownie purpurowe Wei. Wei to nazwa jednego z państw w chińskiej historii. Purpurowe Wei to nazwa jednej z konstelacji, ale też synonim pałacu cesarskiego.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.