Zhang Bi (張泌 ok. 960 – ok. 970) i jego jedyny wiersz w antologii Sun Zhu.

寄人
別夢依依到謝家, 小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月, 猶為離人照落花。

Wiadomość1

Nie powinienem tęsknić o powrocie do domu Xia,2
– przez mały korytarz w koło przy krętej balustradzie.

Pełen emocji tylko wiosną w pawilonie Księżyca,3
wciąż jej obraz nieuchwytny, jak opadający kwiat.


1 Dosłownie: wysłać kogoś [z wiadomością].
2 Rodzina Xia, czy też dom rodziny Xia. Tutaj: dom narzeczonej lub kochanki podmiotu.
3 Tutaj: we śnie.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.