Du Fu

夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身後事。

Widząc Li Bai we śnie 2

Przepływają chmury dzień cały rzędami,
Wędrowcu, długo nie przybywasz;

trzy noce z rzędu śniłem o tobie, Przyjacielu,
co pokazuje ci moją tęsknotę, Brachu.

Mówię ci, kiedy wracasz zawsze mną wykręca,
bo ból, co przychodzi z Tobą, niełatwym.

Rzek i jezior w kraju wiele wzburzonych,
na łodzi wioślarz w strachu, że nie wróci.

U mych drzwi przeczesujesz ręką siwe włosy,
wygląda, jakbyś całe swoje życie rozważał.

Najwyższe urzędy wypełnione w stolicy,
lecz ten człowiek taki samotny, blady.

Kto powiedział, że jest rozległa sieć gońców?1
Staremu ciału już nic dobrego nie przyniosą!

Przez tysiące lat będzie sławne twe imię,
lecz nieważna to po śmierci rzecz.


1 網恢恢 rozległa sieć w domyślę oznacza sieć przekazywania informacji, która powinna skutecznie rozprowadzać rozkazy z dworu cesarskiego. Prawdopodobnie chodzi o to, że Li Bai otrzymał stanowisko od nowego cesarza, ale ta wiadomość nie dotarła do niego przed śmiercią. Domyślamy się, że Du Fu uznał, że gdyby Li bai o tym widział, to pojechałby do stolicy i nigdy by nie utonął w Jangcy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.