Wracamy do Lu Lun – jest to jego ostatni utwór w antologii.

晚次鄂州
雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。
舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。

Wieczór przed Ezhou1

Chmury odsłoniły widok na miasto Hanyang,2
dla samotnego żagla jeszcze dzień drogi rzeką.

Kupiec za dnia śpi wiedząc, że na falach spokojny,
marynarzy głosy nocą budzą, jak narastający nurt.

Przy Trzech Xiang3 włosy na głowie stają dęba,
tysiące mil serce sięga do domu w świetle księżyca.

Rodzinny majątek przepadł całkiem w czasie rebelii,4
wciąż trudno znieść na rzece niosący się werbli dźwięk.


1 Ezhou (鄂州) to dzisiaj miasto i prefektura we wschodniej części prowincji Hubei.
2 Hanyang (漢陽) miasto na zachód od Ezhou.
3 Trzy rzeki zasilające rzekę Xiangjiang (湘江): Lixiang (漓湘), Xiaoxiang (潇湘) i Zhengxiang (蒸湘).
4 Zapewne chodzi o Rebelię An Lushan (755 – 763).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.