Li Qi dla odmiany.

琴歌
主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。
月照城頭烏半飛, 霜淒萬樹風入衣;
銅鑪華燭燭增輝, 初彈淥水後楚妃。
一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。
清淮奉使千餘里, 敢告雲山從此始。

Pieśń lutni

Gospodarz przygotował alkohol na dzisiejszy, wesoły wieczór,
zaprosił do grania i śpiewania przy lutni gości z Guangling.1

Księżyc oświetlił murów miejskich szczyty, kruki się rozleciały,
wieczorny przymrozek w lesie, wiatr wchodzi pod ubranie;

Kominek z kadzidłami rozkwita, ozdobne świece rozświetlają,
wpierw grają „Zielone wody” potem „Konkubinę Chu”.

Od pierwszego dźwięku żywe stworzenie się nie poruszy,
czterech siedzących pozostaje bez słowa do pierwszych gwiazd.

Region Rzeki Hui czeka na wysłannika ponad tysiąc li stąd,
ośmielę się powiedzieć: od teraz tylko chmury i góry.2


1 廣陵 Guangling dzisiaj część miasta Yangzhou w Jiangsu.
2 Forma grzecznościowa, że czas ruszać w drogę.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.