Wracamy na chwilę do Du Mu.
將赴吳興登樂遊原
清時有味是無能, 閒愛孤雲靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂遊原上望昭陵。
Przed wyruszeniem do Wuxing1 wejdę na Leyouyuan2
Spokojny czas rozsmakowanym jest w niemożności,
wolnym kochać samotną chmurę, cichym kochać sanghę.3
Pójdę przez rzekę i morze z proporcem w ręku,
lecz jeszcze z Leyouyuan spojrzę na Zhaoling.4
—
1 Wuxing (吳興), dzisiaj dzielnica Huzhou w Fujian.
2 Leyouyuan (樂遊原) wzniesienie terenu na południe od Chang’an (dzisiaj Xi’an). W czasach Tang była to atrakcja turystyczna.
3 Znak 僧 to dosłownie mnich, ale też oznacza sanghę, czyli wspólnotę buddyjską.
4 Zhaoling (昭陵) dosłownie słoneczny grób, to grobowiec (na zdjęciu) cesarza Taizong (599 – 649) z dynastii Tang.