Wracamy na chwilę do Du Mu.

將赴吳興登樂遊原
清時有味是無能, 閒愛孤雲靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂遊原上望昭陵。

Przed wyruszeniem do Wuxing1 wejdę na Leyouyuan2

Spokojny czas rozsmakowanym jest w niemożności,
wolnym kochać samotną chmurę, cichym kochać sanghę.3

Pójdę przez rzekę i morze z proporcem w ręku,
lecz jeszcze z Leyouyuan spojrzę na Zhaoling.4

1 Wuxing (吳興), dzisiaj dzielnica Huzhou w Fujian.
2 Leyouyuan (樂遊原) wzniesienie terenu na południe od Chang’an (dzisiaj Xi’an). W czasach Tang była to atrakcja turystyczna.
3 Znak 僧 to dosłownie mnich, ale też oznacza sanghę, czyli wspólnotę buddyjską.
4 Zhaoling (昭陵) dosłownie słoneczny grób, to grobowiec (na zdjęciu) cesarza Taizong (599 – 649) z dynastii Tang.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.