Wei Yingwu: „Wiersz do taoistycznego pustelnika z góry Chuanjiao”

Dzisiaj Wei Yingwu (韋應物 ok. 737- ok. 791).

寄全椒山中道士
今朝郡齋冷, 忽念山中客;
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕;
落葉滿空山, 何處尋行跡。

Wiersz do taoistycznego pustelnika z góry Chuanjiao

Teraz, kiedy zrobiło się w gabinecie zimno,
nagle zatęskniłem za przyjacielem z gór;

nad potokiem zbiera zioła1 i opał,
a po powrocie ugotuje białe kamienie.2

Chciałbym podać mu czerpak3 alkoholu,
z daleka pocieszyć przez wieczorny wiatr i deszcz;

lecz opadające liście wypełniły górskie przestrzenie,
gdzież więc szukać śladów jego stóp.

1 Dokładnie niepokalanek pospolity (Vitex agnus-castus).
2 Według tradycji taoistycznych nieśmiertelni żywili się wywarem z białych kamieni.
3 Alkohol zaczerpnięty z dużych glinianych kadzi często pito bezpośrednio z drewnianego czerpaka.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s