Po raz pierwszy i ostatni, bo to jego jedyny wiersz w antologii, Wang Bo (王勃 650 – 676). Jeden z grupy poetów, tzw. „Czterech wybitnych wczesnych Tang” (初唐四傑). Pozostali to: Luo Binwang (駱賓王), Lu Zhaolin (盧照鄰) i Yang Jiong (楊炯).

送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦遊人。
海內存知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。

Pożegnanie prefekta Du1

Mury i baszty otaczają trzy dzielnice Qin,2
wiatrem niesiona mgła zakrywa drugi brzeg.

A ty jednak wciąż planujesz opuścić nas,
bez wątpienia wartym jesteś stanowiska.

Gdyby tylko cały świat3 o tobie to wiedział,
bliscy duchem rozdzieleni przez świat drogi.4

Nie ma potrzeby na pożegnalny posiłek,5
jak małe dzieci wspólnie się poryczeliśmy.


1 To najsłynniejszy utwór Wang Bo i postanowiłem użyć tytułu w formie, w jakiej się przyjął na Zachodzie, ale dosłowne tłumaczenie brzmi: Pożegnanie młodszego skarbnika Du wysłanego do Suzhou.
2 W czasach dynastii Qin Chang’an, dzisiaj Xi’an był podzielony na trzy dzielnice.
3 海內 dosłownie: pomiędzy [czterema] morzami.
4 To wyrażenie, dosłownie znaczy: granica nieba zdaje się sąsiadem, stało się idiomem.
5 歧路 posiłek na pożegnanie kogoś jadącego w daleką podróż, wyprawiany przez przyjaciół dosłownie na rozdrożu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.