Dzisiaj ktoś nowy, Liu Yuxi (劉禹錫, 772–842).

烏衣巷
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。

Ulica Wuyi1

Na Moście Szkarłatnego Ptaka2 chwasty3 kwitną,
na ulicę Wuyi jedynie słońce krzywo spogląda.

W domostwach dawnych Wang i Xie4 jaskółki,
dziś wlatują jedynie do zwyczajnych5 domów.


1 烏衣巷 dosłownie: ulica czarnych strojów, to kwartał na południe od rzeki Qinhuai w Nakinnie. Nazwa wiąże się z okresem Trzech Królestw (220-280), kiedy w tym miejscu były koszary. Stacjonujący tutaj żołnierze nosili czarne ubrania, stąd nazwa. W czasach Wschodnich Jin (317-420) mieszkało tutaj wielu arystokratów, którzy pobudowali wspaniałe rezydencje, ale dzisiejsza sława wiąże się przede wszystkim z wierszem Liu Yuxi.
2 朱雀 Szkarłatny Ptak to mitologiczne stworzenie, jeden z czterech strażników Nieba, obok Białego Tygrysa (白虎), Czarnego Żółwia (玄武) oraz Niebieskozielonego Smoka (青龍).
3 野草 chwasty, ale też prostytutki.
4 Wangdao (王导) oraz Xiean (谢安) to dwa potężne klany z czasów Zachodnich Jin, po których w czasach Tang nie pozostał już ślad ani żadni spadkobiercy.
5 百姓家 sto nazwisk, czyli pula nazwisk, pierwotnie 411, noszonych prze przytłaczającą większość Chińczyków Han, oznacza przeciętnych ludzi.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.