Dzisiaj ostatni raz spotykamy Cui Hao i muszę przyznać, że nie wyrwał on na mnie jakiegoś niezapomnianego wrażenia.
行經華陰
岧嶢太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險, 驛路西連漢畤平。
借問路傍名利客, 無如此處學長生。
Przejazdem przez Huayin1
Najwyższy wierzchołek tak wspaniały2 z góry patrzy na Xianjing,3
na niebie odcinają się trzy szczyty, których wyrzeźbić się nie da.
Przed świątynią Cesarza Wu4 chmury igrają,
Na Boskiej Dłoni5 deszcz pierwszy wysycha.
Jak ich rzeki i góry są tereny Qinguan6 surowe,
droga pocztowa zachód łączy z hańską równiną.
Jeśli mogę spytać7 na drodze za sławą i zyskiem podróżnika,
czemu nie poszukać w tym miejscu nieśmiertelności.
—
1 Huayin powiat w dzisiejszej prowincji Shaanxi. Znajduje się tam Góra Hua (华山) jedna z pięciu świętych gór. Ma w niej zamieszkiwać bóg podziemnego świata.
2 Gra słów 華 (华) to nazwa góry, ale sam hieroglif oznacza także cywilizację, kulturę i jest synonim samych Chin, ale też jako przymiotnik oznacza wspaniały.
3 咸京 Xianjing to dzisiejszy Xianyang (咸阳) w Shaanxi.
4 Cesarz Wu (武帝 157 p.n.e. – 87 p.n.e.) z dynastii Han wzniósł tutaj pierwszą świątynię.
5 To nazwa jednego z wierzchołków, który ma przypominać gigantyczną dłoń bóstwa.
6 秦關 Qinguan to przełęcz, która odradzała dawne królestwo Qin od reszty Chin.
7 借問 dosłownie: przy okazji spytać. To grzecznościowa forma, przed zadaniem bezpośredniego pytania.