Song Zhiwen (宋之問, ok. 660 – 712)

題大庾嶺北驛
陽月南飛雁, 傳聞至此回,
我行殊未已, 何日復歸來?
江靜潮初落, 林昏瘴不開。
明朝望鄉處, 應見隴頭梅。

Napisane w zajeździe na północ od Gór Dayu1

Jesienią,2 gdy gęsi lecą na południe,
ludzie mówią, że tutaj zawracają,

moja wyjątkowa podroż jeszcze nieskończona,
czyż kiedyś powrócić mi przyjdzie?

Spokojny nurt rzeki wpierw zwalnia,
las otumaniony miazmatami3 nieodkryty.

Jutro dojrzymy ludzkie osiedla by gdzieś stanąć,
powinniśmy zobaczyć szczyty Śliwowego Pasma.4


1 大庾嶺 łańcuch górski oddzielający południową Jiangxi od Guangdong.
2 陽月 dziesiąty miesić kalendarza księżycowego, tutaj synonim jesieni.
3 瘴 miazmaty, ale także malaria.
4 W czasach Dynastii Tang po południowej stronie Gór Dayu uprawiano śliwy, które w ciepłym i wilgotnym klimacie często kwitły drugi raz jesienią. Stąd określenie „śliwowe pasmo”  (隴頭梅).

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.