Wen Tingyun (溫庭筠, 812 – 870), znany z bycia prekursorem stylu qi (詞) wykorzystującym metrum – kompletnie niewidoczne we współczesnej wymowie. Bardzo często poruszał temat samotnych kobiet i ich ukrytych pragnień. Motyw wykorzystywany w czasach Tang w listach miłosnych. Wulgaryzując: on pisze jej, że wie jaka jest samotna, a ona mu jak jest samotna i jak fajnie, że ktoś ją rozumie.

瑤瑟怨
冰簟銀床夢不成, 碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。

Westchnienia nad jadeitem1

Zimna mata2 srebrem zroszona, no nie…?3
nocne niebo jak woda czyste, chmur parę.

Głos dzikiej gęsi wciąż prowadzi nad rzekę Xiaoxiang,4
nad Dwunastym Pawilonem5 Księżyc samotnie świeci.


1 Jadeit (瑤) lub klejnot w tytule odnosi się do nieba. 碧天 w pierwszym wersie to dosłownie jadeitowe niebo, ale oznacza także czyste niebo. 碧 w klasycznym chińskim znaczyło zarówno kolor niebieski jak i zielony – jadeit jako minerał występuje w całej gamie kolorów od błękitnego po ciemną zieleń. Stąd tytuł.
2 冰簟 to bambusowa mata wykorzystywana latem na południu Chin do spania, dzięki czemu człowiek nie poci się w czasie snu.
3 不成 pytanie retoryczne. Tutaj oznacza niedowierzanie.
4 瀟湘 dzisiaj Rzeka Xiang (湘江) w Hunan.
5 十二樓 wskazuje na taoistyczną świątynię przeznaczoną wyłącznie dla kobiet. Tutaj symbolizuje kobiecą samotnię.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.