Do antologii trafiła tylko skarga trzecia z pięciu w oryginalnym utworze Wang Changlinga. W następnych tygodniach przedstawię zapewne pozostałe.

長信怨
奉帚平明金殿開, 且將團扇共徘徊。
玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。

Długi list skarg 3

Stawia się z miotłą o świcie w złotym holu pracować,
odkurza od końca do końca okrągłym wachlarzem.1

Mimo jadeitowej twarzy zazdrości drżącemu krukowi koloru,2
jakby przynosił do Rozświetlonego Pawilonu3 głęboki cień.


1 團扇 nieskładany, okrągły wachlarz.
2
 To skarga kurtyzany, która została odtrącona i zmuszona do pracy w pałacu. Mimo że ma jasną skórę, co jest synonimem piękna, to zazdrości krukowi, który jest symbolem seksapilu.
3 昭陽 to pałac z czasów dynastii Han, co wskazuje, że mowa o cesarzu Cheng (漢成帝, 33 – 7 p.n.e.), który – jak to określali współcześnie – miał kłopot z kobietami, ponieważ mimo dużego haremu nie mógł się doczekać męskiego następcy. Występuje tu też dodatkowa gra słów, ponieważ (yang) to pierwiastek jasności i męskości w chińskiej symbolice.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.