宿業師山房待丁大不至
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝;
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。

Noc u mistrza w górskim domu,1 czekając na starego Ding, co nie przybył

Zachodzące słońca zapada nad zachodnią granią,
Niezliczone jary pogrążają się nagle w ciemnościach.

Sosnowy las księżyc rodzi zimną nocą,
wiatr strumienia pełen czystego głosu.

Drwale wracają wypatrując końca dnia drogi,
ptaki we mgle siadają odpocząć pierwszy raz.

Twój syn2 czeka cały czas, aż przyjdziesz na noc,
sam na lutni gram, wypatrując ścieżki wśród rzep.


1 Termin: karmy mistrz (業師) wskazuje, że chodzi o osobistego nauczyciela, mistrza z jednej ze szkół buddyjskich. Górski dom, to albo mała świątynia lub samotnia, może jaskinia.
2 Tutaj: młodszy z pary przyjaciół.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.