Wracamy do Li Bai.
關山月
明月出天山, 蒼茫雲海間;
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
高樓當此夜, 歎息未應閑。
Księżyc nad górską twierdzą
Jasny Księżyc wschodzi nad Tianshan,
z pośród bezkresnego morza chmur.
Niekończący się wiatr przebywa tysiące mil,
wieje nieustannie przez Nefrytowe Wrota.1
Żołnierze Han na drodze do Bai Deng,2
barbarzyńcy prą do Qinghai nad zatoką.
Z tych, co przybyli na pole bitwy,
nie widziano ponownie wielu.
Gość3 w garnizonie spogląda na Księżyc w pełni,
rozmyśla o powrocie i wielkim cierpieniu przed sobą.4
W górnej komnacie przebywające tej nocy,
westchnienia pozostaną bez odpowiedzi.
—
1 Nefrytowe Wrota (玉門關).
2 Baideng (白登) to góra w dzisiejszej Shanxi, którą Liu Bang oblegał przez siedem dni.
3 Tutaj: żołnierz.
4 Genialna gra słów i znaczeń między „色” i „顏” , której nie ma jak oddać w tłumaczeniu.