Wracamy do Li Bai.

關山月
明月出天山, 蒼茫雲海間;
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
高樓當此夜, 歎息未應閑。

Księżyc nad górską twierdzą

Jasny Księżyc wschodzi nad Tianshan,
z pośród bezkresnego morza chmur.

Niekończący się wiatr przebywa tysiące mil,
wieje nieustannie przez Nefrytowe Wrota.1

Żołnierze Han na drodze do Bai Deng,2
barbarzyńcy prą do Qinghai nad zatoką.

Z tych, co przybyli na pole bitwy,
nie widziano ponownie wielu.

Gość3 w garnizonie spogląda na Księżyc w pełni,
rozmyśla o powrocie i wielkim cierpieniu przed sobą.4

W górnej komnacie przebywające tej nocy,
westchnienia pozostaną bez odpowiedzi.


1 Nefrytowe Wrota (玉門關).
2 Baideng (白登) to góra w dzisiejszej Shanxi, którą Liu Bang oblegał przez siedem dni.
3 Tutaj: żołnierz.
4 Genialna gra słów i znaczeń między „” i „” , której nie ma jak oddać w tłumaczeniu.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.