Wang Changling i poemat wzorowany na pieśniach ludowych.

塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰, 咸言意氣高;
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。

Pieśni spod przełęczy1

Napoić konia przechodząc jesienne wody,2
strumień zimny, a wiatr ostry jak miecz.

Nad piaszczystą równiną słońce nie zaszło,
cieniste Lingtao2 zdaje się daleko.

Z dawnych czasów Wielkiego Muru4 wojny,
we słowach i myślach wszystkich dumne były;

żółtym piaskiem przesiewa się dzisiaj co starożytne,
kości poległych rozrzucone wśród bylic.5


1 Zob. Pieśń z przełęczy.
2 秋水 jesienne wody oznaczają także piękne oczy kobiety, ale raczej nie w tej epoce, choć nadałoby to całemu wierszowi pikanterii.
3
臨洮 powiat w Gansu.
4 W czasach Tang (
618-907), dzisiejszy Wielki Mur nie istniał jeszcze – to produkt szaleństwa Ming (1368-1644) – ale były trwałe wspomnienie Wielkiego Muru budowanego przez Pierwszego Cesarza (220 p.n.e. – 206 p.n.e.).
5
蓬蒿 to bylica z gatunku gartemisia carvifolia. Nierozwinięte białe kwiatki mogą się faktycznie zdawać kawałkami zbielałych kości.

Opublikował/a Michał Bogusz

One Comment

  1. […] 1 Zob. Pieśń spod przełęczy. W rzeczywistości obydwa wiersze to pierwsza i druga zwrotka dłuższego utworu, ale weszły do […]

    Polubienie

    Odpowiedz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.