Wang Changling i poemat wzorowany na pieśniach ludowych.

塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰, 咸言意氣高;
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。

Pieśni spod przełęczy

Napoić konia przechodząc jesienne wody,1
strumień zimny, a wiatr ostry jak miecz.

Nad piaszczystą równiną słońce nie zaszło,
cieniste Lingtao2 zdaje się daleko.

Z dawnych czasów Wielkiego Muru3 wojny,
we słowach i myślach wszystkich dumne były;

żółtym piaskiem przesiewa się dzisiaj co starożytne,
kości poległych rozrzucone wśród bylic.4


1 秋水 jesienne wody oznaczają także piękne oczy kobiety, ale raczej nie w tej epoce, choć nadałoby to całemu wierszowi pikanterii.
2
臨洮 powiat w Gansu.
3 W czasach Tang (
618-907), dzisiejszy Wielki Mur nie istniał jeszcze – to produkt szaleństwa Ming (1368-1644) – ale były trwałe wspomnienie Wielkiego Muru budowanego przez Pierwszego Cesarza (220 p.n.e. – 206 p.n.e.).
4
蓬蒿 to bylica z gatunku gartemisia carvifolia. Nierozwinięte białe kwiatki mogą się faktycznie zdawać kawałkami zbielałych kości.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.