Wang Changling i poemat wzorowany na pieśniach ludowych.
塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰, 咸言意氣高;
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
Pieśni spod przełęczy1
Napoić konia przechodząc jesienne wody,2
strumień zimny, a wiatr ostry jak miecz.
Nad piaszczystą równiną słońce nie zaszło,
cieniste Lingtao2 zdaje się daleko.
Z dawnych czasów Wielkiego Muru4 wojny,
we słowach i myślach wszystkich dumne były;
żółtym piaskiem przesiewa się dzisiaj co starożytne,
kości poległych rozrzucone wśród bylic.5
—
1 Zob. Pieśń z przełęczy.
2 秋水 jesienne wody oznaczają także piękne oczy kobiety, ale raczej nie w tej epoce, choć nadałoby to całemu wierszowi pikanterii.
3 臨洮 powiat w Gansu.
4 W czasach Tang (618-907), dzisiejszy Wielki Mur nie istniał jeszcze – to produkt szaleństwa Ming (1368-1644) – ale były trwałe wspomnienie Wielkiego Muru budowanego przez Pierwszego Cesarza (220 p.n.e. – 206 p.n.e.).
5 蓬蒿 to bylica z gatunku gartemisia carvifolia. Nierozwinięte białe kwiatki mogą się faktycznie zdawać kawałkami zbielałych kości.
[…] 1 Zob. Pieśń spod przełęczy. W rzeczywistości obydwa wiersze to pierwsza i druga zwrotka dłuższego utworu, ale weszły do […]
PolubieniePolubienie