塞上曲
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老;
莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。

Pieśń z przełęczy1

Cykady w pustym morwowym lesie,
w sierpniu smuta na przełęcz dotarła;

wychodzi i zaraz wraca do warowni,
wszędzie pożółkłe wysokie trawy.

Przybyli z You, z Bing i zaraz pognali,2
wszyscy w kierunku pola bitwy starego;

nie uczą się niczego błędni woje,
nadęci przykryją purpurą konie.


1 Zob. Pieśń spod przełęczy. W rzeczywistości obydwa wiersze to pierwsza i druga zwrotka dłuższego utworu, ale weszły do antologii Sun Zhu osobno.
2 Youzhou (幽州) i Bingzhou (并州) to dwa regiony, dzisiaj na pograniczu prowincji Hebei, Shanxi oraz Shaanxi.

Na zdjęciu obraz Wiktor Wasniecowa „Ryzerz na rozdrożu” (1882).

Opublikował/a Michał Bogusz

2 Comments

  1. Ale malunek jesst ilustracją do rosyjskiej bajki o rozstajnych drogach.

    Polubienie

    Odpowiedz

    1. Sztuka żyje własnym życiem, oderwana od kontekstu, w jakim powstawała.Chiński wiersz może być dopełnieniem rosyjskiego obrazu, a rosyjski obraz ilustracją do chińskiego wiersza.

      Polubienie

      Odpowiedz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.