塞上曲
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老;
莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。
Pieśń z przełęczy1
Cykady w pustym morwowym lesie,
w sierpniu smuta na przełęcz dotarła;
wychodzi i zaraz wraca do warowni,
wszędzie pożółkłe wysokie trawy.
Przybyli z You, z Bing i zaraz pognali,2
wszyscy w kierunku pola bitwy starego;
nie uczą się niczego błędni woje,
nadęci przykryją purpurą konie.
—
1 Zob. Pieśń spod przełęczy. W rzeczywistości obydwa wiersze to pierwsza i druga zwrotka dłuższego utworu, ale weszły do antologii Sun Zhu osobno.
2 Youzhou (幽州) i Bingzhou (并州) to dwa regiony, dzisiaj na pograniczu prowincji Hebei, Shanxi oraz Shaanxi.
Na zdjęciu obraz Wiktor Wasniecowa „Ryzerz na rozdrożu” (1882).
Ale malunek jesst ilustracją do rosyjskiej bajki o rozstajnych drogach.
PolubieniePolubienie
Sztuka żyje własnym życiem, oderwana od kontekstu, w jakim powstawała.Chiński wiersz może być dopełnieniem rosyjskiego obrazu, a rosyjski obraz ilustracją do chińskiego wiersza.
PolubieniePolubienie