Nie jestem specjalnie zadowolony z tego tłumaczenia. Jakiś rozedrgany byłem i nie mogłem się skupić.
長幹行 (其二)
憶妾深閨裏,煙塵不曾識。
嫁與長幹人,沙頭候風色。
五月南風興,思君下巴陵。
八月西風起,想君發揚子。
去來悲如何,見少離別多。
湘潭幾日到,妾夢越風波。
昨夜狂風度,吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,行人在何處。
好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
自憐十五餘,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水復愁風。
Skarga żony kupca II
Kiedyś nie opuszczałam swojej sypialni,
mgła i ziemia pozostawały mi nieznane.
Poślubiwszy mężczyznę z Changgan,
na lasze czekam na zmianę wiatru.
W maju południowy wiatr się wzmaga,
mniemam, że wypłynąłeś do Baling.1
W sierpniu zachodni wiatr przybiera na sile,
wierzę, że gdzieś na Jangcy przebywasz.
Wyjazdy i powroty są równie smutne,
widzimy się mniej, a żegnamy wiele.
Ile ci zostało do Xiangtan dni,
we śnie przybędę na bryzie.
Wczoraj w nocy wichura przeszła,
potargała korony drzew nad rzeką.
Powódź bez granic się zbliża
podróżniku mój, gdzie jesteś.
Gotowa jestem wskoczyć na latającą chmurę jak na siwka,2
radości dzień spędzić na storczyków wysepce na wschodzie.3
Para kaczek na zielonym stawku,4
brokatowe zimorodki pomiędzy nimi.5
Samo-użalenie jest tylko piętnastoletnie,
ma policzki koloru kwitnącej brzoskwini.6
To właśnie całe życie żony kupca,
martwi się wodą, a potem wiatrem.
—
1 Dzisiaj Yueyang w Hunan.
2 驄 to koń o jeleniowatym umaszczeniu, ale nie brzmi mi to dobrze „jeleniowaty koń.”
3 佳期 to dzień ślubu, ale w tym wypadku bardziej pasuje dosłowne tłumaczenie: radosny dzień.
4 Dokładnie kaczki mandarynki. W Chinach symbol szczęśliwego małżeństwa.
5 Znalazłem informację, że to odniesienie do tekstu: 北客至王公,朱衣滿汀中。日沒來投宿,數朝不肯東。[Do domu króla przybywa gość z północy, a jego wermilionowe ubranie jest całe w piachu. Nie przyjechał na dzień, ale od kilku dni odmawia wyjazdu na wschód.] Nie mogę jednak zidentyfikować źródła, lecz tłumaczy ono dlaczego „wysepka storczyków” jest na wschodzie.
6 Kwitnąca brzoskwinia symbolizuje bycie zakochanym.