Nieśmiertelny Li Bai. Jego geniusz polega na wieloznaczności. Niestety w tłumaczeniu trzeba wybrać jedną z możliwych dróg interpretacji. Szkoda.

清平調之一
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。

Pieśń czystego szczęścia I

W chmurę zdaje się ubrana, z kwiatu zdaje się uformowana,
wiosenny wiatr zawiewa z balkonu rosę na kwiecia gąszcz.

Jeżeli Jadeitowej Góry1 szczytem się nie okaże,
to Perłowy Pałac2 z Księżyca zstąpił przypadkiem.


1 Legendarna góra (ekwiwalent raju), gdzie ma żyć Królowa Matka Zachodu (西王母), postać z podań ludowych.
2 瑤臺 pałac, gdzie mieszkają bogowie. Chiński Olimp.

Ilustracja: ONEQ.

 

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.