Nie odpuszczam Wei Yingwu.

夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。
浩浩風起波, 冥冥日沈夕。
人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。

O wschodzie w Xuyi1

Zwinąłem żagle by stanąć w okolicach Huaizhen,2
zacumowałem naprzeciwko, przy stacji pocztowej.

Nagle bryza wzburzyła wody falą,
słońce skryło się w lejącym zmroku.

Ludzie wracają do domów na wzgórzu w ciemnościach,
dzikie gęsi zlatują na łachę białego piasku na rzece.

Tylko noc przypomina rodzinne Qinguan,3
nasłuchuję dzwonu4 bezsennym w gościnie.


1 Powiat Xuyi (盱眙縣) leży w Jiangsu na prawy brzegu rzeki Huai.
2 Huaizhen (淮鎮) to miasto nad rzeką Huai.
3 Qinguan (秦關) to tutaj Chang’an i wskazuje, że chodzi o rodzinne strony podmiotu / autora.
4 Dzwon wybijał w dużych miastach pory nocy.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.