Liu Changqing (劉長卿 709-785) 彈琴 泠泠七絃上, 靜聽松風寒。 古調雖自愛, 今人多不彈。 Słysząc grającego na lutni1 Dźwięk strumienia z siedmiu strun się podnosi, bez ruchu słucham sosen na zimnym wietrze. Na dawną melodię, nawet tak ukochaną, współczesnych tak wielu nie zważa. — 1 七絃琴 – siedmiostrunowa lutnia. Posted in: 300 wierszy Tang, Poezja Tang Tagged in: Chiny, chińska lutnia siedmiostrunowa, klasyka, kultura, literatura, Liu Changqing, poezja, Sun Zhu, Słysząc grającego na lutni, Trzysta wierszy Tang, 劉長卿, 唐詩三百首, 孙洙, 彈琴, 七絃琴
[…] 1 古箏 (guzheng), nie mylić z siedmiostrunową lutnią (七絃琴). Guzheng jest protoplastą innych podobnych instrumentów w Azji Wschodniej, z japońskim koto na […]
PolubieniePolubienie