Odsłona trzecia
詠懷古跡五首之三
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠, 獨留青塚向黃昏。
畫圖省識春風面, 環珮空歸月下魂。
千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
Wspominając ślady przeszłości 3
Łańcuchy górskie i tysiące jarów na drodze do Jingmen,1
co zrodziło Konkubinę Światła2 wciąż pożądaną wszem.
Raz ruszyła z purpurowego pałacu na kraniec pustyni,
dziś tylko trwa zielony kurhan zwrócony do zmierzchu.
Rysują portrety, aby zachować – jak wiosenny wiatr – twarz,
jak porzucony klejnot3 jej duch migocze w księżycową noc.
Tysiące lutni zapisuje w barbarzyńskim języku,
jej cierpienie doskonale zachowane w melodii.
—
1 Jingmen (荊門) to dzisiaj miasto i prefektura w Hubei.
2 Konkubina Ming to Wang Zhaojun (王昭君), jedna z czterech piękności antycznych Chin.
3 環珮 to jadeitowa biżuteria w kształcie dysku, często z otworem w środku.