Kontynuujemy podróż z Wei Yingwu.
長安遇馮著
客從東方來, 衣上灞陵雨。
問客何為來? 采山因買斧。
冥冥花正開, 颺颺燕新乳。
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。
Spotkawszy Feng Zhu1 w Changan
Gość ze wschodu przybył,
na ubraniu deszcz z Baling.2
Wypytuję gościa dlaczego przyjechał?
Kupić siekierę, co przyda się w górach.
W głębokim milczeniu kwiaty właśnie rozkwitają,
wkoło lata jaskółka ze świeżym pokarmem.3
Jak wczoraj, kiedy wyjechałeś, dziś wiosna,
na naszych skroniach jednak już siwizna większa.
—
1 Feng Zhu (馮著) – niewiele o nim wiemy poza tym, że był poetą i przyjacielem Wei Yingwu. Zachowały się trzy (?) jego utwory, ale żaden z nich nie wszedł do antologii.
2 Baling (灞陵) to górzysty, a w czasach Tang również dziki, obszar na wschód od Chang’an, gdzie został pochowany cesarz Wen z Dynastii Han.
3 Czy to aluzja do jednego z wierszy Feng Zhu: Jaskółka z błotem w dziobie (燕衔泥)?