Kontynuujemy podróż z Wei Yingwu.

長安遇馮著
客從東方來, 衣上灞陵雨。
問客何為來? 采山因買斧。
冥冥花正開, 颺颺燕新乳。
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

Spotkawszy Feng Zhu1 w Changan

Gość ze wschodu przybył,
na ubraniu deszcz z Baling.2

Wypytuję gościa dlaczego przyjechał?
Kupić siekierę, co przyda się w górach.

W głębokim milczeniu kwiaty właśnie rozkwitają,
wkoło lata jaskółka ze świeżym pokarmem.3

Jak wczoraj, kiedy wyjechałeś, dziś wiosna,
na naszych skroniach jednak już siwizna większa.


1 Feng Zhu (馮著) – niewiele o nim wiemy poza tym, że był poetą i przyjacielem Wei Yingwu. Zachowały się trzy (?) jego utwory, ale żaden z nich nie wszedł do antologii.
2 Baling (灞陵) to górzysty, a w czasach Tang również dziki, obszar na wschód od Chang’an, gdzie został pochowany cesarz Wen z Dynastii Han.
3 Czy to aluzja do jednego z wierszy Feng Zhu: Jaskółka z błotem w dziobie (燕衔泥)?

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.