Wracamy dzisiaj do Wei Yingwu.
初發揚子寄元大校書
悽悽去親愛, 泛泛入煙霧;
歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
Pierwszy list do bibliotekarza Yuan Da1 za Yangzi2 słany
Smutnym opuszczam mi bliskiego,
wpływamy w gęstniejącą mgłę.
Wracam łodzią wiosłową z ludźmi z Luoyang,
drzewa zagłuszają dźwięk dzwonu z Guangling.3
Tu i teraz przypomina mi dzień naszego rozstania,
kiedyż będzie nam dane zobaczyć się ponownie?
Losy świata i ludzi to łudź unoszona falą,
płynąc z nurtem znajdujemy miejsce do życia.
—
1 Nie wiemy kim był Yuan Da. Stanowisko jakie piastował (校書) to pierwotnie osoba odpowiedzialna za książki w szkole, dlatego użyłem współczesnego słowa „bibliotekarz”, chociaż inne tłumaczenia mówią o „sekretarzu”, ale trudno powiedzieć, w którym momencie „bibliotekarz” stał się kimś więcej.
2 Yangzi (揚子) to miejsce przeprawy przez dopływ Jancy w Gansu.
3 Guangling (廣陵) dzisiaj część Yangzhou w Jiangsu. W czasach Tang istniał kanał łączący Guangling i Luoyang.