Wracamy dzisiaj do Wei Yingwu.

初發揚子寄元大校書
悽悽去親愛, 泛泛入煙霧;
歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。

Pierwszy list do bibliotekarza Yuan Da1 za Yangzi2 słany

Smutnym opuszczam mi bliskiego,
wpływamy w gęstniejącą mgłę.

Wracam łodzią wiosłową z ludźmi z Luoyang,
drzewa zagłuszają dźwięk dzwonu z Guangling.3

Tu i teraz przypomina mi dzień naszego rozstania,
kiedyż będzie nam dane zobaczyć się ponownie?

Losy świata i ludzi to łudź unoszona falą,
płynąc z nurtem znajdujemy miejsce do życia.


1 Nie wiemy kim był Yuan Da. Stanowisko jakie piastował (校書) to pierwotnie osoba odpowiedzialna za książki w szkole, dlatego użyłem współczesnego słowa „bibliotekarz”, chociaż inne tłumaczenia mówią o „sekretarzu”, ale trudno powiedzieć, w którym momencie „bibliotekarz” stał się kimś więcej.
2 Yangzi (揚子) to miejsce przeprawy przez dopływ Jancy w Gansu.
3 Guangling (廣陵) dzisiaj część Yangzhou w Jiangsu. W czasach Tang istniał kanał łączący Guangling i Luoyang.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.