Bardzo trudny utwór do interpretacji.

感遇其三
魚遊樂深池,鳥棲欲高枝。
嗟爾蜉蝣羽,薨薨亦何為。
有生豈不化,所感奚若斯。
神理日微滅,吾心安得知。
浩嘆楊朱子,徒然泣路岐。

Lament 3

Ryby bawią się w głębinach stawu,
ptaki zasiąść pragną na wysokości.

Ach, ale po co ważkom piórka,
i jeszcze dlaczego się chamrzą.

Nie można być żywym człowiekiem,
i nie być poruszony tym widokiem.1

Bogowie odchodzą w zapomnienie,
moje serce pokój odnajduje wiedząc.

Wielce wzdycha mistrz Yang Zhu,2
na próżno szlocha na rozwidnieniu dróg.3


1 Z tymi dwoma wersami miałem dużo problemów i jestem otwarty na sugestie innego tłumaczenia.
2 Mistrz Yang Zhu (楊朱).
3 路岐 (luqi) dosłownie rozwidnienie dróg, ale to też popularne imię dla grup wędrownych cyrkowców, jednak w późniejszym okresie dynastii Song i Yuan.

Opublikował/a Michał Bogusz

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.