Ma Dai: „Jesienny domek nad rzeką Ba”

 

Ma Dai (馬戴 799-869).

灞上秋居
灞原風雨定, 晚見雁行頻。
落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。
空園白露滴, 孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久, 何年致此身?

Jesienny domek nad rzeką Ba*

Nad rzeką Ba nawałnica wyciszyła się,
wieczorami widuję klucze dzikich gęsi.

Opadłe liści z dala od rodzinnego drzewa,
drżąca latarnia kieruje samotnych nocą ludzi.

Pusty ogród białą rosą** skropiony,
samotny mur odgranicza sąsiednią Sanghę.

Tkwię w kuckach pod drzwiami długi czas,
czemu cały rok poświęcić temu życiu?***

* Rzeka Ba (灞河) w Tybecie.
** Gra słów: biała rosa (白露) to też nazwa piętnastego okresu solarnego (节气 jiéqì), wyznaczającego początek jesieni.
*** Każdy wierzący buddysta powinien w swoim życiu spędzić jakiś czas jako mnich lub mniszka – minimum trzy miesiące, najlepiej cały rok. Mieszkają wtedy w świątyniach lub w jednoizbowych domkach w pobliżu. Zwyczaj wciąż jest żywy w Tajlandii.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s